TL | Dan suruhlah akan segala orang pandai lagi bijaksana, yang telah Kupenuhi dengan roh hikmat, memperbuatkan pakaian Harun, supaya dikerjakannya imamat bagi-Ku dengan sepertinya. | TB | Haruslah engkau mengatakan kepada semua orang yang ahli, yang telah Kupenuhi dengan roh keahlian, membuat pakaian Harun, untuk menguduskan dia, supaya dipegangnya jabatan imam bagi-Ku. | BIS | Panggillah semua tukang jahit yang telah Kuberi keahlian. Suruhlah mereka membuat pakaian Harun supaya ia dapat dikhususkan untuk melayani Aku sebagai imam. | FAYH | Berikan petunjuk kepada siapa saja yang sudah Kuberi kepandaian sebagai penjahit untuk membuatkan baju-baju khusus baginya supaya ia dapat melayani Aku dengan memegang jabatan imam.
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Dan suruhlah segala orang yang bijak hatinya yang telah Kupenuhi dengan ruh bijaksana memperbuatkan pakaian Harun akan menguduskan dia supaya ia membuat pekerjaan imam bagi-Ku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Maka hendaknja engkau menghubungi mereka semua jang mempunjai keahlian, jang telah Kupenuhi dengan kepandaian budi, supaja mereka buatlah pakaian-pakaian Harun, jakni jang diperuntukkan menguduskannja dalam pelaksanaan imamatnja bagiKu. | TB_ITL_DRF | Haruslah engkau <0859> mengatakan <01696> kepada <0413> semua <03605> orang yang ahli <02450>, yang <0834> telah Kupenuhi <04390> dengan roh <07307> keahlian <02451>, membuat <06213> pakaian <0899> Harun <0175>, untuk menguduskan <06942> dia, supaya dipegangnya jabatan <03547> imam bagi-Ku <0>. | TL_ITL_DRF | Dan suruhlah <01696> akan segala <03605> orang pandai <02450> lagi bijaksana <03820>, yang telah <0834> Kupenuhi <04390> dengan roh <07307> hikmat <02451>, memperbuatkan <06213> pakaian <0899> Harun <0175>, supaya dikerjakannya <06942> imamat <03547> bagi-Ku <0> dengan sepertinya. | AV# | And thou shalt speak <01696> (8762) unto all [that are] wise <02450> hearted <03820>, whom I have filled <04390> (8765) with the spirit <07307> of wisdom <02451>, that they may make <06213> (8804) Aaron's <0175> garments <0899> to consecrate <06942> (8763) him, that he may minister unto me in the priest's office <03547> (8763). | BBE | Give orders to all the wise-hearted workmen, whom I have made full of the spirit of wisdom, to make robes for Aaron, so that he may be made holy as my priest. | MESSAGE | Consult with the skilled craftsmen, those whom I have gifted in this work, and arrange for them to make Aaron's vestments, to set him apart as holy, to act as priest for me. | NKJV | "So you shall speak to all [who are] gifted artisans, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments, to consecrate him, that he may minister to Me as priest. | PHILIPS | | RWEBSTR | And thou shalt speak to all [that are] wise in heart, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister to me in the priest's office. | GWV | "Tell all those who have the skillthose to whom I have given this abilityto make Aaron's clothes. These clothes will set him apart as holy when he serves me as priest. | NET | You* are to speak to all who are specially skilled,* whom I have filled with the spirit of wisdom,* so that they may make* Aaron’s garments to set him apart* to minister as my priest. | NET | 28:3 You1844 tn Heb “And you, you will speak to.” are to speak to all who are specially skilled,1845 tn Heb “wise of heart.” The word for “wise” (חַכְמֵי, khakhme, the plural construct form) is from the word group that is usually translated “wisdom, wise, be wise,” but it has as its basic meaning “skill” or “skillful.” This is the way it is used in 31:3, 6 and 35:10 etc. God gave these people “wisdom” so that they would know how to make these things. The “heart” for the Hebrews is the locus of understanding, the mind and the will. To be “wise of heart” or “wise in heart” means that they had the understanding to do skillful work, they were talented artisans and artists. whom I have filled with the spirit of wisdom,1846 sn There is no necessity to take this as a reference to the Holy Spirit who produces wisdom in these people, although that is not totally impossible. A number of English versions (e.g., NAB, NIV, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT) do not even translate the word “spirit.” It probably refers to their attitude and ability. U. Cassuto has “to all the artisans skilled in the making of stately robes, in the heart [i.e., mind] of each of whom I have implanted sagacity in his craft so that he may do his craft successfully” (Exodus, 371). so that they may make1847 tn The form is the perfect tense with the vav (ו) consecutive; after the instruction to speak to the wise, this verb, equal to an imperfect, will have the force of purpose. Aaron’s garments to set him apart1848 tn Or “to sanctify him” (ASV) or “to consecrate him” (KJV, NASB, NRSV). It is the garments that will set Aaron apart, or sanctify him, not the workers. The expression could be taken to mean “for his consecration” (NIV) since the investiture is part of his being set apart for service. to minister as my priest.
| BHSSTR | <0> yl <03547> wnhkl <06942> wsdql <0175> Nrha <0899> ydgb <0853> ta <06213> wvew <02451> hmkx <07307> xwr <04390> wytalm <0834> rsa <03820> bl <02450> ymkx <03605> lk <0413> la <01696> rbdt <0859> htaw (28:3) | LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} lalhson {<2980> V-AAD-2S} pasi {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} sofoiv {<4680> A-DPM} th {<3588> T-DSF} dianoia {<1271> N-DSF} ouv {<3739> R-APM} eneplhsa {V-AAI-1S} pneumatov {<4151> N-GSN} aisyhsewv {<144> N-GSF} kai {<2532> CONJ} poihsousin {<4160> V-FAI-3P} thn {<3588> T-ASF} stolhn {<4749> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} agian {<40> A-ASF} aarwn {<2> N-PRI} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} agion {<40> A-ASN} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} ierateusei {<2407> V-FAI-3S} moi {<1473> P-DS} | IGNT | | WH | | TR | |
|