TL_ITL_DRF | Bermula <0559>, maka firman <0559> Allah kepada <0413> Musa <04872>: Naiklah <05927> kamu menghadap <0413> Tuhan <03068>, baik engkau <0859> dan Harun <0175> dan Nadab <05070> dan Abihu <030> dan tujuh <07657> puluh orang tua-tua <02205> Israel <03478>, lalu sujudlah <07812> kamu dari jauh <07350>. | TB | Berfirmanlah Ia kepada Musa: "Naiklah menghadap TUHAN, engkau dan Harun, Nadab dan Abihu dan tujuh puluh orang dari para tua-tua Israel dan sujudlah kamu menyembah dari jauh. | BIS | Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, "Naiklah untuk menghadap Aku, engkau bersama Harun, Nadab dan Abihu, dan tujuh puluh pemimpin bangsa, dan sujudlah menyembah Aku dari jauh. | FAYH | LALU TUHAN berfirman kepada Musa, "Naiklah engkau ke mari bersama Harun, Nadab dan Abihu, dan tujuh puluh orang penatua Israel. Kecuali Musa, semua yang lainnya harus menyembah TUHAN dari kejauhan.
| DRFT_WBTC | | TL | Bermula, maka firman Allah kepada Musa: Naiklah kamu menghadap Tuhan, baik engkau dan Harun dan Nadab dan Abihu dan tujuh puluh orang tua-tua Israel, lalu sujudlah kamu dari jauh. | KSI | | DRFT_SB | Maka firman-Nya kepada Musa: "Naiklah engkau menghadap Allah baik engkau dan Harun dan Nadab dan Abihu dan tujuh puluh orang dari pada segala ketua-ketua Israel lalu sujudlah kamu dari jauh. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dan kepada Musa Jahwe bersabda: "Naiklah kepada Jahwe, engkau dan Harun, Nadab dan Abihu dan tudjuh puluh orang dari ketua-ketua Israel, bersembah-sudjudlah dari djauh! | TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> Ia kepada <0413> Musa <04872>: "Naiklah <05927> menghadap <0413> TUHAN <03068>, engkau <0859> dan Harun <0175>, Nadab <05070> dan Abihu <030> dan tujuh <07657> puluh orang dari para tua-tua <02205> Israel <03478> dan sujudlah kamu menyembah <07812> dari jauh <07350>. | AV# | And he said <0559> (8804) unto Moses <04872>, Come up <05927> (8798) unto the LORD <03068>, thou, and Aaron <0175>, Nadab <05070>, and Abihu <030>, and seventy <07657> of the elders <02205> of Israel <03478>; and worship <07812> (8694) ye afar off <07350>. | BBE | And he said to Moses, Come up to the Lord, you and Aaron, and Nadab and Abihu and seventy of the chiefs of Israel; and give me worship from a distance. | MESSAGE | He said to Moses, "Climb the mountain to GOD, you and Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of the elders of Israel. They will worship from a distance; | NKJV | Now He said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar. | PHILIPS | | RWEBSTR | And he said to Moses, Come up to the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. | GWV | The LORD said to Moses, "You and Aaron, Nadab, Abihu, and 70 of Israel's leaders come up the mountain to me and worship at a distance. | NET | *But to Moses the Lord* said, “Come up* to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from a distance.* | NET | 24:11631 sn Exod 24 is the high point of the book in many ways, but most importantly, here Yahweh makes a covenant with the people – the Sinaitic Covenant. The unit not only serves to record the event in Israel’s becoming a nation, but it provides a paradigm of the worship of God’s covenant people – entering into the presence of the glory of Yahweh. See additionally W. A. Maier, “The Analysis of Exodus 24 According to Modern Literary, Form, and Redaction Critical Methodology,” Springfielder 37 (1973): 35-52. The passage may be divided into four parts for exposition: vv. 1-2, the call for worship; vv. 3-8, the consecration of the worshipers; vv. 9-11, the confirmation of the covenant; and vv. 12-18, the communication with Yahweh. But to Moses the Lord>1632 tn Heb “And he;” the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. said, “Come up1633 sn They were to come up to the Lord> after they had made the preparations that are found in vv. 3-8. to the Lord>, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from a distance.1634 sn These seventy-four people were to go up the mountain to a certain point. Then they were to prostrate themselves and worship Yahweh as Moses went further up into the presence of Yahweh. Moses occupies the lofty position of mediator (as Christ in the NT), for he alone ascends “to Yahweh” while everyone waits for his return. The emphasis of “bowing down” and that from “far off” stresses again the ominous presence that was on the mountain. This was the holy God – only the designated mediator could draw near to him.
| BHSSTR | <07350> qxrm <07812> Mtywxtshw <03478> larvy <02205> ynqzm <07657> Myebsw <030> awhybaw <05070> bdn <0175> Nrhaw <0859> hta <03068> hwhy <0413> la <05927> hle <0559> rma <04872> hsm <0413> law (24:1) | LXXM | kai {<2532> CONJ} mwush {N-DSM} eipen {V-AAI-3S} anabhyi {<305> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} nadab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} abioud {<10> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ebdomhkonta {<1440> N-NUI} twn {<3588> T-GPM} presbuterwn {<4245> A-GPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} proskunhsousin {<4352> V-FAI-3P} makroyen {<3113> ADV} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|