TB | Lalu Musa menuliskan segala firman TUHAN itu. Keesokan harinya pagi-pagi didirikannyalah mezbah di kaki gunung itu, dengan dua belas tugu sesuai dengan kedua belas suku Israel. |
BIS | Sesudah itu Musa menulis semua perintah TUHAN. Besoknya pagi-pagi, didirikannya sebuah mezbah dengan dua belas tugu di kaki gunung itu; setiap tugu mewakili salah satu suku Israel. |
FAYH | Musa menuliskan hukum-hukum itu, dan keesokan harinya, pagi-pagi, ia mendirikan sebuah mezbah di kaki gunung itu dengan dua belas tugu batu di sekelilingnya karena ada dua belas suku bangsa Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Musa disuratkanlah segala firman Tuhan, lalu bangunlah ia pagi-pagi, diperbuatnya sebuah mezbah pada kaki bukit itu dengan dua belas batang tiang batu seturut bilangan kedua belas suku bangsa Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Musa disuratkannyalah segala firman Allah lalu bangunlah ia pagi-pagi hari diperbuatnya suatu tempat kurban pada kaki bukit itu dengan tiang batu dua belas batang seperti bilangan kedua belas suku bani Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa lalu menulis segala firman Jahwe. Pagi-pagi keesokan harinja ia mendirikan sebuah mezbah dikaki gunung itu dan duabelas tugu sesuai dengan keduabelas suku Israel. |
TB_ITL_DRF | Lalu Musa <04872> menuliskan <03789> segala <03605> firman <01697> TUHAN <03068> itu. Keesokan <07925> harinya pagi-pagi <01242> didirikannyalah <01129> mezbah <04196> di kaki <08478> gunung <02022> itu, dengan dua <08147> belas <06240> tugu <04676> sesuai dengan kedua <08147> belas <06240> suku <07626> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh Musa <04872> disuratkanlah <03789> segala <03605> firman <01697> Tuhan <03068>, lalu bangunlah <07925> ia pagi-pagi <01242>, diperbuatnya <01129> sebuah mezbah <04196> pada kaki <08478> bukit <02022> itu dengan dua <08147> belas <06240> batang tiang <04676> batu seturut bilangan kedua <08147> belas <06240> suku <07626> bangsa Israel <03478>. |
AV# | And Moses <04872> wrote <03789> (8799) all the words <01697> of the LORD <03068>, and rose up early <07925> (8686) in the morning <01242>, and builded <01129> (8799) an altar <04196> under the hill <02022>, and twelve pillars <04676>, according to the twelve <08147> <06240> tribes <07626> of Israel <03478>. |
BBE | Then Moses put down in writing all the words of the Lord, and he got up early in the morning and made an altar at the foot of the mountain, with twelve pillars for the twelve tribes of Israel. |
MESSAGE | Then Moses wrote it all down, everything GOD had said. He got up early the next morning and built an Altar at the foot of the mountain using twelve pillar-stones for the twelve tribes of Israel. |
NKJV | And Moses wrote all the words of the LORD. And he rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses wrote all the words of the LORD, and rose early in the morning, and built an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. |
GWV | So Moses wrote down all the LORD'S words. Early the next morning he built an altar at the foot of the mountain and set up 12 sacred stones for the 12 tribes of Israel. |
NET | and Moses wrote down all the words of the Lord. Early in the morning he built* an altar at the foot* of the mountain and arranged* twelve standing stones* – according to the twelve tribes of Israel. |
NET | 24:4 and Moses wrote down all the words of the Lord>. Early in the morning he built1642 tn The two preterites quite likely form a verbal hendiadys (the verb “to get up early” is frequently in such constructions). Literally it says, “and he got up early [in the morning] and he built”; this means “early [in the morning] he built.” The first verb becomes the adverb. an altar at the foot1643 tn “under.” of the mountain and arranged1644 tn The verb “arranged” is not in the Hebrew text but has been supplied to clarify exactly what Moses did with the twelve stones. twelve standing stones1645 tn The thing numbered is found in the singular when the number is plural – “twelve standing-stone.” See GKC 433 §134.f. The “standing-stone” could be a small piece about a foot high, or a huge column higher than men. They served to commemorate treaties (Gen 32), or visions (Gen 28) or boundaries, or graves. Here it will function with the altar as a place of worship. – according to the twelve tribes of Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvy <07626> yjbs <06240> rve <08147> Mynsl <04676> hbum <06240> hrve <08147> Mytsw <02022> rhh <08478> txt <04196> xbzm <01129> Nbyw <01242> rqbb <07925> Mksyw <03068> hwhy <01697> yrbd <03605> lk <0853> ta <04872> hsm <03789> btkyw (24:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egraqen {<1125> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} kuriou {<2962> N-GSM} oryrisav {<3719> V-AAPNS} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} wkodomhsen {<3618> V-AAI-3S} yusiasthrion {<2379> N-ASN} upo {<5259> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} kai {<2532> CONJ} dwdeka {<1427> N-NUI} liyouv {<3037> N-APM} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} dwdeka {<1427> N-NUI} fulav {<5443> N-APF} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |