TL | Lalu hendaklah hanya Musa seorang dirinya menghampiri Tuhan, tetapi jangan mereka itu sekalian datang hampir dan jangan pula orang banyak itu naik sertanya. |
TB | Hanya Musa sendirilah yang mendekat kepada TUHAN, tetapi mereka itu tidak boleh mendekat, dan bangsa itu tidak boleh naik bersama-sama dengan dia." |
BIS | Hanya engkau sendiri boleh datang mendekati Aku. Yang lain tak boleh datang dekat-dekat, dan rakyat malah tidak boleh mendaki gunung ini." |
FAYH | Hanya Musa yang harus datang dekat kepada TUHAN; dan ingatlah, tidak seorang pun di antara para penatua ataupun bangsa itu boleh naik ke gunung."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah Musa saja menghampiri Allah seorang dirinya tetapi jangan sekaliannya itu hampir dan jangan pula kaum itu naik sertanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hanja Musa sadjalah jang mendekati Jahwe, sedangkan lain-lainnja tidak boleh mendekatiNja lagi umatpun tidak boleh naik besertanja". |
TB_ITL_DRF | Hanya Musa <04872> sendirilah <0905> yang mendekat <05066> kepada <0413> TUHAN <03068>, tetapi mereka <01992> itu tidak <03808> boleh mendekat <05066>, dan bangsa <05971> itu tidak <03808> boleh naik <05927> bersama-sama <05973> dengan dia." |
TL_ITL_DRF | Lalu hendaklah hanya Musa <04872> seorang <0905> dirinya <01992> menghampiri <05066> Tuhan <03068>, tetapi jangan <03808> mereka <01992> itu sekalian datang hampir <05066> dan jangan <03808> pula orang banyak <05971> itu naik <05927> sertanya <05973>. |
AV# | And Moses <04872> alone shall come near <05066> (8738) the LORD <03068>: but they shall not come nigh <05066> (8799); neither shall the people <05971> go up <05927> (8799) with him. |
BBE | And Moses only may come near to the Lord; but the others are not to come near, and the people may not come up with them. |
MESSAGE | only Moses will approach GOD. The rest are not to come close. And the people are not to climb the mountain at all." |
NKJV | "And Moses alone shall come near the LORD, but they shall not come near; nor shall the people go up with him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come near; neither shall the people go up with him. |
GWV | Moses may come near the LORD, but the others may not. The people must not come along with Moses." |
NET | Moses alone may come* near the Lord, but the others* must not come near,* nor may the people go up with him.” |
NET | 24:2 Moses alone may come1635 tn The verb is a perfect tense with a vav (ו) consecutive; it and the preceding perfect tense follow the imperative, and so have either a force of instruction, or, as taken here, are the equivalent of an imperfect tense (of permission). near the Lord>, but the others1636 tn Heb “they.” must not come near,1637 tn Now the imperfect tense negated is used; here the prohibition would fit (“they will not come near”), or the obligatory (“they must not”) in which the subjects are obliged to act – or not act in this case. nor may the people go up with him.”
|
BHSSTR | <05973> wme <05927> wley <03808> al <05971> Mehw <05066> wsgy <03808> al <01992> Mhw <03068> hwhy <0413> la <0905> wdbl <04872> hsm <05066> sgnw (24:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eggiei {<1448> V-FAI-3S} mwushv {N-NSM} monov {<3441> A-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} autoi {<846> D-NPM} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} eggiousin {<1448> V-FAI-3P} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} laov {<2992> N-NSM} ou {<3364> ADV} sunanabhsetai {<4872> V-FMI-3S} met {<3326> PREP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |