Orang-orang Israel di kaki gunung menjadi gentar serta terpesona melihat kemuliaan TUHAN di atas puncak gunung itu yang kelihatannya seperti api yang sedang mengamuk.
DRFT_WBTC
TL
Maka kepada pemandangan segala bani Israel rupa kemuliaan Tuhan di atas kemuncak bukit itu bagaikan api yang menghanguskan.
KSI
DRFT_SB
Maka pada pemandangan segala bani Israel rupa kemuliaan Allah di atas kemuncak gunung itu seperti api yang menghanguskan.
Maka kepada pemandangan <05869> segala bani <01121> Israel <03478> rupa <04758> kemuliaan <03519> Tuhan <03068> di atas kemuncak <07218> bukit <02022> itu bagaikan api <0784> yang menghanguskan <0398>.
AV#
And the sight <04758> of the glory <03519> of the LORD <03068> [was] like devouring <0398> (8802) fire <0784> on the top <07218> of the mount <02022> in the eyes <05869> of the children <01121> of Israel <03478>.
BBE
And the glory of the Lord was like a flame on the top of the mountain before the eyes of the children of Israel.
MESSAGE
In the view of the Israelites below, the Glory of God looked like a raging fire at the top of the mountain.
NKJV
The sight of the glory of the LORD [was] like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
PHILIPS
RWEBSTR
And the sight of the glory of the LORD [was] like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
GWV
To the Israelites, the glory of the LORD looked like a raging fire on top of the mountain.
NET
Now the appearance of the glory of the Lord was like a devouring fire on the top of the mountain in plain view* of the people.
NET
24:17 Now the appearance of the glory of the Lord> was like a devouring fire on the top of the mountain in plain view1673
tnHeb “to the eyes of” which could mean in their opinion.