FAYH | "Ketakutan terhadap TUHAN akan menimpa semua orang yang kamu taklukkan negerinya, dan mereka akan lari dari kamu.
|
TB | Kengerian terhadap Aku akan Kukirimkan mendahului engkau: Aku akan mengacaukan semua orang yang kaudatangi, dan Aku akan membuat semua musuhmu lari membelakangi engkau. |
BIS | Bangsa-bangsa yang kamu datangi akan Kubuat ketakutan terhadap-Ku; mereka akan Kujadikan kalang kabut; semua musuhmu akan berbalik dan lari. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kegentaran akan Daku Kusuruhkan kelak berlaku di hadapanmu, dan Aku akan mengharu-birukan segala bangsa yang kamu datangi, dan Aku mengadakan kelak bahwa segala musuhmu akan menundukkan tengkuknya kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kehebatan-Ku kelak Aku suruhkan ke hadapanmu dan Aku akan mengacaukan hati segala kaum yang engkau datangi dan Aku adakan kelak bahwa segala musuhmu akan memalingkan belakangnya kepadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rasa takut akan Kusiarkan mendahului datangmu, dan setiap bangsa jang kaudatangi akan Kukatjau-balaukan. Akupun akan mengusahakan, supaja segala musuhmu lari dari depanmu. |
TB_ITL_DRF | Kengerian <0367> terhadap Aku <07971> akan Kukirimkan <07971> mendahului <06440> engkau: Aku akan mengacaukan <02000> semua <03605> orang <05971> yang <0834> kaudatangi <0935>, dan Aku akan membuat <05414> semua <03605> musuhmu <0341> lari membelakangi <06203> engkau. |
TL_ITL_DRF | Maka kegentaran <0367> akan Daku Kusuruhkan <07971> kelak berlaku di hadapanmu <06440>, dan Aku akan mengharu-birukan <02000> segala <03605> bangsa <05971> yang <0834> kamu datangi <0935>, dan Aku mengadakan <05414> kelak bahwa segala <03605> musuhmu <0341> akan menundukkan tengkuknya <06203> kepadamu <0413>. |
AV# | I will send <07971> (8762) my fear <0367> before <06440> thee, and will destroy <02000> (8804) all the people <05971> to whom thou shalt come <0935> (8799), and I will make <05414> (8804) all thine enemies <0341> (8802) turn their backs <06203> unto thee. {backs: Heb. neck} |
BBE | I will send my fear before you, putting to flight all the people to whom you come; all those who are against you will go in flight, turning their backs before you. |
MESSAGE | "I'll send my Terror on ahead of you and throw those peoples you're approaching into a panic. All you'll see of your enemies is the backs of their necks. |
NKJV | "I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn [their] backs to you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thy enemies turn their backs to thee. |
GWV | "I will send my terror ahead of you and throw any nation you meet into a panic. I will make all your enemies flee from you. |
NET | “I will send my terror* before you, and I will destroy* all the people whom you encounter; I will make all your enemies turn their backs* to you. |
NET | 23:27 “I will send my terror1622 tn The word for “terror” is אֵימָתִי (’emati); the word has the thought of “panic” or “dread.” God would make the nations panic as they heard of the exploits and knew the Israelites were drawing near. U. Cassuto thinks the reference to “hornets” in v. 28 may be a reference to this fear, an unreasoning dread, rather than to another insect invasion (Exodus, 308). Others suggest it is symbolic of an invading army or a country like Egypt or literal insects (see E. Neufeld, “Insects as Warfare Agents in the Ancient Near East,” Or 49 [1980]: 30-57). before you, and I will destroy1623 tn Heb “kill.” all the people whom you encounter; I will make all your enemies turn their backs1624 tn The text has “and I will give all your enemies to you [as] a back.” The verb of making takes two accusatives, the second being the adverbial accusative of product (see GKC 371-72 §117.ii, n. 1). to you.
|
BHSSTR | <06203> Pre <0413> Kyla <0341> Kybya <03605> lk <0853> ta <05414> yttnw <0> Mhb <0935> abt <0834> rsa <05971> Meh <03605> lk <0853> ta <02000> ytmhw <06440> Kynpl <07971> xlsa <0367> ytmya <0853> ta (23:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} fobon {<5401> N-ASM} apostelw {<649> V-FAI-1S} hgoumenon {<2233> V-PMPAS} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eksthsw {<1839> V-FAI-1S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} eiv {<1519> PREP} ouv {<3739> R-APM} su {<4771> P-NS} eisporeuh {<1531> V-PMI-2S} eiv {<1519> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} upenantiouv {A-APM} sou {<4771> P-GS} fugadav {N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |