TB | "Sesungguhnya Aku mengutus seorang malaikat berjalan di depanmu, untuk melindungi engkau di jalan dan untuk membawa engkau ke tempat yang telah Kusediakan. |
BIS | "Aku akan mengutus malaikat-Ku mendahului kamu untuk melindungi kamu dalam perjalanan dan membawa kamu ke tempat yang Kusediakan. |
FAYH | "Lihat, Aku mengutus seorang malaikat berjalan di depanmu, untuk membawa kamu dengan selamat ke tempat yang sudah Kusediakan bagimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sesungguhnya Aku menyuruhkan seorang malaekat di hadapanmu, supaya dipeliharakannya kamu pada jalan ini dan dihantarnya akan kamu ke tempat yang telah Kusediakan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka adalah Aku menyuruhkan seorang malaikat berjalan di hadapan engkau supaya diperlihatkannya engkau pada jalan ini dan dihantarnya akan dikau ke tempat yang telah Kusediakan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, Aku mengutus malaikat didepanmu untuk melindungimu didjalan dan mengantarkan ketempat jang telah Kutentukan. |
TB_ITL_DRF | "Sesungguhnya <02009> Aku <0595> mengutus <07971> seorang malaikat <04397> berjalan di depanmu <06440>, untuk melindungi <08104> engkau di jalan <01870> dan untuk membawa <0935> engkau ke <0413> tempat <04725> yang <0834> telah Kusediakan <03559>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <02009> Aku <0595> menyuruhkan <07971> seorang malaekat <04397> di hadapanmu <06440>, supaya dipeliharakannya <08104> kamu pada jalan <01870> ini dan dihantarnya <0935> akan kamu ke <0413> tempat <04725> yang telah <0834> Kusediakan <03559> itu. |
AV# | Behold, I send <07971> (8802) an Angel <04397> before <06440> thee, to keep <08104> (8800) thee in the way <01870>, and to bring <0935> (8687) thee into the place <04725> which I have prepared <03559> (8689). |
BBE | See, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you. |
MESSAGE | "Now get yourselves ready. I'm sending my Angel ahead of you to guard you in your travels, to lead you to the place that I've prepared. |
NKJV | "Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. |
GWV | "I'm going to send a Messenger in front of you to protect you on your trip and bring you to the place I have prepared. |
NET | *“I am going to send* an angel* before you to protect you as you journey* and to bring you into the place that I have prepared.* |
NET | 23:201607 sn This passage has some of the most interesting and perplexing expressions and constructions in the book. It is largely promise, but it is part of the Law and so demands compliance by faith. Its points are: God promises to send his angel to prepare the way before his obedient servants (20-23); God promises blessing for his loyal servants (24-33). So in the section one learns that God promises his protection (victory) and blessing (through his angel) for his obedient and loyal worshipers. “I am going to send1608 tn The particle הִנֵּה (hinneh) with the active participle indicates imminent future, something God is about to do. an angel1609 sn The word is מַלְאָךְ (mal’akh, “messenger, angel”). This angel is to be treated with the same fear and respect as Yahweh, for Yahweh will be speaking in him. U. Cassuto (Exodus, 305-6) says that the words of the first clause do not imply a being distinct from God, for in the ancient world the line of demarcation between the sender and the sent is liable easily to be blurred. He then shows how the “Angel of Yahweh” in Genesis is Yahweh. He concludes that the words here mean “I will guide you.” Christian commentators tend to identify the Angel of Yahweh as the second person of the Trinity (W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:446). However, in addition to being a preincarnate appearance, the word could refer to Yahweh – some manifestation of Yahweh himself. before you to protect you as you journey1610 tn Heb “protect you in the way.” and to bring you into the place that I have prepared.1611 tn The form is the Hiphil perfect of the verb כּוּן (kun, “to establish, prepare”).
|
BHSSTR | <03559> ytnkh <0834> rsa <04725> Mwqmh <0413> la <0935> Kaybhlw <01870> Krdb <08104> Krmsl <06440> Kynpl <04397> Kalm <07971> xls <0595> ykna <02009> hnh (23:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} apostellw {<649> V-PAI-1S} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} mou {<1473> P-GS} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} ina {<2443> CONJ} fulaxh {<5442> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} opwv {<3704> CONJ} eisagagh {<1521> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} htoimasa {<2090> V-AAI-1S} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |