TB | tetapi pada tahun ketujuh haruslah engkau membiarkannya dan meninggalkannya begitu saja, supaya orang miskin di antara bangsamu dapat makan, dan apa yang ditinggalkan mereka haruslah dibiarkan dimakan binatang hutan. Demikian juga kaulakukan dengan kebun anggurmu dan kebun zaitunmu. |
BIS | Tetapi pada tahun yang ketujuh tanah itu harus kamu biarkan. Selama tahun itu kamu tak boleh mengumpulkan apa yang tumbuh dengan sendirinya di ladangmu. Biarkan itu untuk orang miskin, dan sisanya untuk binatang liar. Buatlah begitu juga dengan kebun anggur dan pohon-pohon zaitunmu. |
FAYH | Tetapi pada tahun yang ketujuh janganlah menggarap tanah itu. Biarkan orang-orang miskin di antara kamu menuai apa yang tumbuh di situ. Tinggalkan sisanya untuk dinikmati oleh binatang-binatang. Peraturan yang sama berlaku bagi kebun anggurmu dan kebun zaitunmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | tetapi pada tahun yang ketujuh tak akan jangan kamu membiarkan dia tandus dengan tiada diperusah, supaya orang-orang miskin di antara bangsamu boleh makan, dan supaya sisanya boleh dimakan oleh binatang yang di padang. Demikianpun hendaklah kamu perbuat akan kebun anggurmu dan akan pokok zaitmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi pada tahun yang ketujuh hendaklah engkau membiarkan dia serta meninggalkan dia supaya orang-orang miskin yang ada di antaramu boleh makan dan sisanya boleh dimakan oleh binatang yang di padang demikian juga hendaklah engkau perbuat akan kebun anggurmu dan akan kebun zaitunmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi dalam tahun ketudjuh tanah itu harus kaubiarkan dan kautanduskan, supaja orang-orang miskin dari bangsamu dapat makan daripadanja; dan apa jang mereka tinggalkan itu biarlah dimakan binatang-binatang liar. Demikianpun hendaknjalah kaulakukan djuga dengan kebun anggurmu dan kebun zaitunmu. |
TB_ITL_DRF | tetapi pada tahun <08058> ketujuh <07637> haruslah <08058> engkau membiarkannya <05203> <08058> dan meninggalkannya begitu saja, supaya <05203> <08058> orang miskin <034> di antara bangsamu <05971> dapat makan <0398>, dan apa yang ditinggalkan <03499> <08058> mereka haruslah dibiarkan <08058> dimakan <0398> binatang <02416> hutan <07704>. Demikian <03651> juga kaulakukan <06213> dengan kebun anggurmu dan kebun <03754> zaitunmu <02132>. |
TL_ITL_DRF | tetapi pada tahun <08058> yang ketujuh <07637> tak <08058> akan jangan <08058> kamu <0398> membiarkan <08058> dia <0398> tandus <08058> dengan tiada diperusah <08058>, supaya <0398> orang-orang <08058> miskin <034> di antara <05971> bangsamu <05971> <08058> boleh makan <0398>, dan supaya sisanya <03499> <05203> boleh dimakan <0398> oleh binatang <02416> yang di padang <07704>. Demikianpun <03651> hendaklah kamu perbuat <06213> akan kebun <03754> anggurmu dan akan pokok zaitmu <02132>. |
AV# | But the seventh <07637> [year] thou shalt let it rest <08058> (8799) and lie <05203> (8804) still; that the poor <034> of thy people <05971> may eat <0398> (8804): and what they leave <03499> the beasts <02416> of the field <07704> shall eat <0398> (8799). In like manner thou shalt deal <06213> (8799) with thy vineyard <03754>, [and] with thy oliveyard <02132>. {oliveyard: or, olive trees} |
BBE | But in the seventh year let the land have a rest and be unplanted; so that the poor may have food from it: and let the beasts of the field take the rest. Do the same with your vine-gardens and your olive-trees. |
MESSAGE | but in the seventh year leave it alone and give it a rest so that your poor may eat from it. What they leave, let the wildlife have. Do the same with your vineyards and olive groves. |
NKJV | "but the seventh [year] you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard [and] your olive grove. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard. |
GWV | but in the seventh year you must leave the land unplowed and unused. In that way the poor among your people will have food to eat, and wild animals may eat what the poor people leave. You must do the same with your vineyards and olive groves. |
NET | But in the seventh year* you must let it lie fallow and leave it alone so that the poor of your people may eat, and what they leave any animal in the field* may eat; you must do likewise with your vineyard and your olive grove. |
NET | 23:11 But in the seventh year1586 tn Heb “and the seventh year”; an adverbial accusative with a disjunctive vav (ו). you must let it lie fallow and leave it alone so that the poor of your people may eat, and what they leave any animal in the field1587 tn Heb “living thing/creature/beast of the field.” A general term for animals, usually wild animals, including predators (cf. v. 29; Gen 2:19-20; Lev 26:22; Deut 7:22; 1 Sam 17:46; Job 5:22-23; Ezek 29:5; 34:5). may eat; you must do likewise with your vineyard and your olive grove.
|
BHSSTR | <02132> Ktyzl <03754> Kmrkl <06213> hvet <03651> Nk <07704> hdvh <02416> tyx <0398> lkat <03499> Mrtyw <05971> Kme <034> ynyba <0398> wlkaw <05203> htsjnw <08058> hnjmst <07637> teybshw (23:11) |
LXXM | tw {<3588> T-DSN} de {<1161> PRT} ebdomw {<1442> A-DSN} afesin {<859> N-ASF} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} anhseiv {<447> V-FAI-2S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} edontai {<2068> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} ptwcoi {<4434> N-NPM} tou {<3588> T-GSN} eynouv {<1484> N-GSN} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-APN} de {<1161> PRT} upoleipomena {<5275> V-PPPAP} edetai {<2068> V-FMI-3S} ta {<3588> T-NPN} agria {<66> A-NPN} yhria {<2342> N-NPN} outwv {<3778> ADV} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} ampelwna {<290> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} elaiwna {<1637> N-ASM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |