TL_ITL_DRF | Maka jikalau <03588> ada orang <0582> berkelahi <05327> serta memalu <06064> seorang <0802> yang bunting <02030>, sehingga gugurlah <03206> <03318> anaknya, tetapi tiadalah <03808> bahaya <0611> kematian, maka tak akan jangan ia kena denda <06064> sekadar yang <0834> dikenakan <05921> oleh lakinya <01167> orang itu dan yang ditentukan <05414> oleh orang wasit <06414>. |
TB | Apabila ada orang berkelahi dan seorang dari mereka tertumbuk kepada seorang perempuan yang sedang mengandung, sehingga keguguran kandungan, tetapi tidak mendapat kecelakaan yang membawa maut, maka pastilah ia didenda sebanyak yang dikenakan oleh suami perempuan itu kepadanya, dan ia harus membayarnya menurut putusan hakim. |
BIS | Kalau beberapa orang lelaki sedang berkelahi dan salah seorang di antara mereka mendatangkan cedera pada seorang perempuan hamil sehingga ia keguguran, tetapi tidak menderita pada bagian lain, maka orang itu harus membayar denda sebesar yang dituntut suaminya dan disetujui oleh hakim-hakim. |
FAYH | "Apabila dua orang berkelahi, lalu dalam peristiwa itu seorang di antaranya menyakiti seorang wanita yang sedang hamil sehingga mengalami keguguran, tetapi wanita itu tidak meninggal, maka orang yang menyakiti dia harus membayar denda berapa pun yang diminta oleh suaminya, atas persetujuan hakim-hakim.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau ada orang berkelahi serta memalu seorang yang bunting, sehingga gugurlah anaknya, tetapi tiadalah bahaya kematian, maka tak akan jangan ia kena denda sekadar yang dikenakan oleh lakinya orang itu dan yang ditentukan oleh orang wasit. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau ada orang berkelahi serta terkena kepada perempuan yang mengandung sehingga gugurlah anaknya tetapi tidaklah sesuatu bahaya maka tak dapat tidak ia kena denda sekedar yang dikenakan oleh suami perempuan itu kepadanya dan hendaklah ia memberi seperti yang ditentukan oleh segala hakim. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila ada orang berkelahi dan menumbuk seorang perumpuan jang hamil, sehingga keguguran, tetapi tiada akibat penderitaan lain, maka jang bersalah harus didenda menurut tuntutan suami perempuan itu, dan membajar didepan para pelarai. |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> ada orang <0582> berkelahi <05327> dan seorang <0582> dari mereka tertumbuk <05062> <0582> kepada <05414> seorang perempuan <0802> yang sedang mengandung <02030>, sehingga <03206> keguguran <06064> <03318> kandungan <06064> <03206>, tetapi tidak <03808> mendapat kecelakaan <0611> yang membawa maut, maka pastilah ia didenda <06064> sebanyak yang <0834> dikenakan <07896> oleh suami <01167> perempuan <0802> itu kepadanya, dan ia harus membayarnya <05414> menurut putusan <06064> hakim <06414>. |
AV# | If men <0582> strive <05327> (8735), and hurt <05062> (8804) a woman <0802> with child <02030>, so that her fruit <03206> depart <03318> (8804) [from her], and yet no mischief follow <0611>: he shall be surely <06064> (8800) punished <06064> (8735), according as the woman's <0802> husband <01167> will lay <07896> (8799) upon him; and he shall pay <05414> (8804) as the judges <06414> [determine]. |
BBE | If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges. |
MESSAGE | "When there's a fight and in the fight a pregnant woman is hit so that she miscarries but is not otherwise hurt, the one responsible has to pay whatever the husband demands in compensation. |
NKJV | "If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges [determine]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart [from her], and yet no harm follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine]. |
GWV | "This is what you must do whenever men fight and injure a pregnant woman so that she gives birth prematurely. If there are no other injuries, the offender must pay whatever fine the court allows the woman's husband to demand. |
NET | “If men fight and hit a pregnant woman and her child is born prematurely,* but there is no serious injury, he will surely be punished in accordance with what the woman’s husband demands of him, and he will pay what the court decides.* |
NET | 21:22 “If men fight and hit a pregnant woman and her child is born prematurely,1468 tn This line has occasioned a good deal of discussion. It may indicate that the child was killed, as in a miscarriage; or it may mean that there was a premature birth. The latter view is taken here because of the way the whole section is written: (1) “her children come out” reflects a birth and not the loss of children, (2) there is no serious damage, and (3) payment is to be set for any remuneration. The word אָסוֹן (’ason) is translated “serious damage.” The word was taken in Mekilta to mean “death.” U. Cassuto says the point of the phrase is that neither the woman or the children that are born die (Exodus, 275). But see among the literature on this: M. G. Kline, “Lex Talionis and the Human Fetus,” JETS 20 (1977): 193-201; W. House, “Miscarriage or Premature Birth: Additional Thoughts on Exodus 21:22-25,” WTJ 41 (1978): 108-23; S. E. Loewenstamm, “Exodus XXI 22-25,” VT 27 (1977): 352-60. but there is no serious injury, he will surely be punished in accordance with what the woman’s husband demands of him, and he will pay what the court decides.1469 tn The word בִּפְלִלִים (biflilim) means “with arbitrators.” The point then seems to be that the amount of remuneration for damages that was fixed by the husband had to be approved by the courts. S. R. Driver mentions an alternative to this unusual reading presented by Budde, reading בנפלים as “untimely birth” (Exodus, 219). See also E. A. Speiser, “The Stem PLL in Hebrew,” JBL 82 (1963): 301-6.
|
BHSSTR | <06414> Myllpb <05414> Ntnw <0802> hsah <01167> leb <05921> wyle <07896> tysy <0834> rsak <06064> sney <06064> swne <0611> Nwoa <01961> hyhy <03808> alw <03206> hydly <03318> wauyw <02030> hrh <0802> hsa <05062> wpgnw <0582> Mysna <05327> wuny <03588> ykw (21:22) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} macwntai {<3164> V-PMS-3P} duo {<1417> N-NUI} andrev {<435> N-NPM} kai {<2532> CONJ} pataxwsin {<3960> V-AAS-3P} gunaika {<1135> N-ASF} en {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} ecousan {<2192> V-PAPAS} kai {<2532> CONJ} exelyh {<1831> V-AAS-3S} to {<3588> T-NSN} paidion {<3813> N-NSN} authv {<846> D-GSF} mh {<3165> ADV} exeikonismenon {V-RPPNS} epizhmion {N-ASN} zhmiwyhsetai {<2210> V-FPI-3S} kayoti {<2530> ADV} an {<302> PRT} epibalh {<1911> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} gunaikov {<1135> N-GSF} dwsei {<1325> V-FAI-3S} meta {<3326> PREP} axiwmatov {N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |