TB_ITL_DRF | Sahut <0559> puteri <01323> Firaun <06547> kepadanya <0>: "Baiklah <01980>." Lalu pergilah <01980> gadis <05959> itu memanggil <07121> ibu <0517> bayi <03206> itu. |
TB | Sahut puteri Firaun kepadanya: "Baiklah." Lalu pergilah gadis itu memanggil ibu bayi itu. |
BIS | "Baiklah," jawab putri raja. Maka pergilah gadis itu memanggil ibunya sendiri. |
FAYH | "Ya, pergilah!" jawab putri Firaun. Anak perempuan itu lari pulang memanggil ibunya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata puteri Firaun kepadanya: Baiklah. Lalu si dayang itupun pergilah memanggil ibu kanak-kanak itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata putri Firaun kepadanya: "Baiklah." Lalu si dayang itupun pergilah memanggil ibu kanak-kanak itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab puteri Parao kepadanja: "Ja, pergi sadjalah!" Maka gadis itu pergi dan memanggil ibu baji itu. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> puteri <01323> Firaun <06547> kepadanya <0>: Baiklah <01980>. Lalu si dayang <05959> itupun pergilah <01980> memanggil <07121> ibu <0517> kanak-kanak <03206> itu. |
AV# | And Pharaoh's <06547> daughter <01323> said <0559> (8799) to her, Go <03212> (8798). And the maid <05959> went <03212> (8799) and called <07121> (8799) the child's <03206> mother <0517>. |
BBE | |
MESSAGE | Pharaoh's daughter said, "Yes. Go." The girl went and called the child's mother. |
NKJV | And Pharaoh's daughter said to her, "Go." So the maiden went and called the child's mother. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. |
GWV | She answered, "Yes!" So the girl brought the baby's mother. |
NET | Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.”* So the young girl* went and got* the child’s mother.* |
NET | 2:8 Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.”87 tn Heb “Go” (so KJV, ASV); NASB “Go ahead”; TEV “Please do.” So the young girl88 sn The word used to describe the sister (Miriam probably) is עַלְמָה (’alma), the same word used in Isa 7:14, where it is usually translated either “virgin” or “young woman.” The word basically means a young woman who is ripe for marriage. This would indicate that Miriam is a teenager and so about fifteen years older than Moses. went and got89 tn Heb קָרָא (qara’, “called”). the child’s mother.90 sn During this period of Egyptian history the royal palaces were in the northern or Delta area of Egypt, rather than up the Nile as in later periods. The proximity of the royal residences to the Israelites makes this and the plague narratives all the more realistic. Such direct contact would have been unlikely if Moses had had to travel up the Nile to meet with Pharaoh. In the Delta area things were closer. Here all the people would have had access to the tributaries of the Nile near where the royal family came, but the royal family probably had pavilions and hunting lodges in the area. See also N. Osborn, “Where on Earth Are We? Problems of Position and Movement in Space,” BT 31 (1980): 239-42.
|
BHSSTR | <03206> dlyh <0517> Ma <0853> ta <07121> arqtw <05959> hmleh <01980> Kltw <01980> ykl <06547> herp <01323> tb <0> hl <0559> rmatw (2:8) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} h {<3588> T-NSF} yugathr {<2364> N-NSF} faraw {<5328> N-PRI} poreuou {<4198> V-PMD-2S} elyousa {<2064> V-AAPNS} de {<1161> PRT} h {<3588> T-NSF} neaniv {N-NSF} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} paidiou {<3813> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |