copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 2:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} adelfh {<79> N-NSF} autou {<846> D-GSN} th {<3588> T-DSF} yugatri {<2364> N-DSF} faraw {<5328> N-PRI} yeleiv {<2309> V-PAI-2S} kalesw {<2564> V-AAS-1S} soi {<4771> P-DS} gunaika {<1135> N-ASF} trofeuousan {V-PAPAS} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} ebraiwn {<1445> N-GPM} kai {<2532> CONJ} yhlasei {V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} to {<3588> T-ASN} paidion {<3813> N-ASN}
TBLalu bertanyalah kakak anak itu kepada puteri Firaun: "Akan kupanggilkah bagi tuan puteri seorang inang penyusu dari perempuan Ibrani untuk menyusukan bayi itu bagi tuan puteri?"
BISLalu kakak bayi itu bertanya kepada putri raja, "Maukah Tuan Putri saya carikan seorang ibu Ibrani untuk menyusui bayi itu?"
FAYHLalu kakak bayi itu mendekati putri Firaun dan bertanya, "Bolehkah saya pergi mencari seorang perempuan Ibrani untuk merawat bayi itu bagi Tuan Putri?"
DRFT_WBTC
TLMaka sembah abang perempuan kanak-kanak itu kepada puteri Firaun: Bolehkah sahaya pergi memanggilkan tuan seorang pengasuh dari pada segala orang perempuan Ibrani, supaya disusuinya kanak-kanak itu karena tuan?
KSI
DRFT_SBMaka sembah kakak kanak-kanak itu kepada putri Firaun: "Bolehkah patik pergi memanggilkan tuanku seorang pengasuh dari pada segala orang perempuan orang Ibrani supaya disusuinya kanak-kanak ini karena tuanku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu kakak perempuannja berkata kepada puteri Parao: "Bolehkah saja pergi dan memanggil bagi tuan puteri seorang inang dari antara perempuan-perempuan Hibrani, untuk menjusui baji itu bagi tuanku?"
TB_ITL_DRFLalu bertanyalah <0559> kakak <0269> anak <03206> itu kepada <0413> puteri <01323> Firaun <06547>: "Akan kupanggilkah <07121> <01980> bagi tuan puteri seorang <0802> inang <03243> penyusu dari <04480> perempuan Ibrani <05680> untuk menyusukan <03243> bayi <03206> itu bagi tuan puteri?"
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> abang <0269> perempuan kanak-kanak itu kepada <0413> puteri <01323> Firaun <06547>: Bolehkah sahaya pergi <01980> memanggilkan <07121> tuan seorang <0802> pengasuh <03243> dari <04480> pada segala orang perempuan Ibrani <05680>, supaya disusuinya <03243> kanak-kanak <03206> itu karena tuan?
AV#Then said <0559> (8799) his sister <0269> to Pharaoh's <06547> daughter <01323>, Shall I go <03212> (8799) and call <07121> (8804) to thee a nurse <03243> (8688) of the Hebrew <05680> women <0802>, that she may nurse <03243> (8686) the child <03206> for thee?
BBE
MESSAGEThen his sister was before her: "Do you want me to go and get a nursing mother from the Hebrews so she can nurse the baby for you?"
NKJVThen his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
PHILIPS
RWEBSTRThen said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
GWVThen the baby's sister asked Pharaoh's daughter, "Should I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
NETThen his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get* a nursing woman* for you from the Hebrews, so that she may nurse* the child for you?”
NET2:7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get84 a nursing woman85 for you from the Hebrews, so that she may nurse86 the child for you?”
BHSSTR<03206> dlyh <0853> ta <0> Kl <03243> qnytw <05680> tyrbeh <04480> Nm <03243> tqnym <0802> hsa <0> Kl <07121> ytarqw <01980> Klah <06547> herp <01323> tb <0413> la <0269> wtxa <0559> rmatw (2:7)
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%