NET | 2:6 opened it,79 tn Heb “and she opened.” and saw the child80 tn The grammatical construction has a pronominal suffix on the verb as the direct object along with the expressed object: “and she saw him, the child.” The second object defines the previous pronominal object to avoid misunderstanding (see GKC 425 §131.m). – a boy,81 tn The text has נַעַר (na’ar, “lad, boy, young man”), which in this context would mean a baby boy. crying!82 tn This clause is introduced with a disjunctive vav and the deictic particle הִנֵּה (hinneh, “behold” in the KJV). The particle in this kind of clause introduces the unexpected – what Pharaoh’s daughter saw when she opened the basket: “and look, there was a baby boy crying.” The clause provides a parenthetical description of the child as she saw him when she opened the basket and does not advance the narrative. It is an important addition, however, for it puts readers in the position of looking with her into the basket and explains her compassion. – and she felt compassion83 tn The verb could be given a more colloquial translation such as “she felt sorry for him.” But the verb is stronger than that; it means “to have compassion, to pity, to spare.” What she felt for the baby was strong enough to prompt her to spare the child from the fate decreed for Hebrew boys. Here is part of the irony of the passage: What was perceived by many to be a womanly weakness – compassion for a baby – is a strong enough emotion to prompt the woman to defy the orders of Pharaoh. The ruler had thought sparing women was safe, but the midwives, the Hebrew mother, the daughter of Pharaoh, and Miriam, all work together to spare one child – Moses (cf. 1 Cor 1:27-29). for him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
|
TB | Ketika dibukanya, dilihatnya bayi itu, dan tampaklah anak itu menangis, sehingga belas kasihanlah ia kepadanya dan berkata: "Tentulah ini bayi orang Ibrani." |
BIS | Waktu putri raja membuka keranjang itu, dilihatnya ada bayi di dalamnya, dan bayi itu sedang menangis. Putri raja merasa kasihan kepadanya dan berkata, "Ini anak orang Ibrani." |
FAYH | Ketika keranjang itu dibuka di dalamnya tampak seorang bayi yang sedang menangis! Putri itu merasa kasihan. "Pasti ini anak orang Ibrani!" katanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah dibukanya maka dilihatnya kanak-kanak itu, heran, maka kanak-kanak itupun menangislah; sebab itu tergeraklah hati tuan puteri oleh kasihan akan dia serta katanya: Bahwa inilah seorang kanak-kanak orang Ibrani. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah dibukanya maka dilihatnya kanak-kanak itu maka kanak-kanak itu sedang menangis maka kasihanlah tuan putri itu akan dia serta katanya: "Bahwa inilah seorang kanak-kanak orang Ibrani." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu dibukanja untuk melihat, dan tampaklah seorang anak-anak menangis. Maka ia djatuh kasihan dan berkata: "Ini tentulah salah seorang baji dari orang-orang Hibrani!" |
TB_ITL_DRF | Ketika dibukanya <06605>, dilihatnya <07200> bayi <03206> itu, dan tampaklah <02009> anak <05288> itu menangis <01058>, sehingga belas kasihanlah <02550> ia kepadanya dan berkata <0559>: "Tentulah ini <02088> bayi <03206> orang Ibrani <05680>." |
TL_ITL_DRF | Setelah dibukanya <06605> maka dilihatnya <07200> kanak-kanak <03206> itu, heran <02009>, maka kanak-kanak itupun <05288> menangislah <01058>; sebab itu tergeraklah <02550> hati tuan puteri oleh kasihan <02550> akan dia serta katanya <0559>: Bahwa inilah <02088> seorang kanak-kanak <03206> orang Ibrani <05680>. |
AV# | And when she had opened <06605> (8799) [it], she saw <07200> (8799) the child <03206>: and, behold, the babe <05288> wept <01058> (8802). And she had compassion <02550> (8799) on him, and said <0559> (8799), This [is one] of the Hebrews <05680>' children <03206>. |
BBE | |
MESSAGE | She opened it and saw the child--a baby crying! Her heart went out to him. She said, "This must be one of the Hebrew babies." |
NKJV | And when she had opened [it], she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when she had opened [it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children. |
GWV | Pharaoh's daughter opened the basket, looked at the baby, and saw it was a boy. He was crying, and she felt sorry for him. She said, "This is one of the Hebrew children." |
NET | opened it,* and saw the child* – a boy,* crying!* – and she felt compassion* for him and said, “This is one of the Hebrews’ children.” |
BHSSTR | <02088> hz <05680> Myrbeh <03206> ydlym <0559> rmatw <05921> wyle <02550> lmxtw <01058> hkb <05288> ren <02009> hnhw <03206> dlyh <0853> ta <07200> whartw <06605> xtptw (2:6) |
LXXM | anoixasa {<455> V-AAPNS} de {<1161> PRT} ora {<3708> V-PAI-3S} paidion {<3813> N-ASN} klaion {<2799> V-PAPAS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} yibei {N-DSF} kai {<2532> CONJ} efeisato {<5339> V-AMI-3S} autou {<846> D-GSN} h {<3588> T-NSF} yugathr {<2364> N-NSF} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} efh {<5346> V-IAI-3S} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} paidiwn {<3813> N-GPN} twn {<3588> T-GPM} ebraiwn {<1445> N-GPM} touto {<3778> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |