NET | 2:3 But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus basket69 sn See on the meaning of this basket C. Cohen, “Hebrew tbh: Proposed Etymologies,” JANESCU 9 (1972): 36-51. This term is used elsewhere only to refer to the ark of Noah. It may be connected to the Egyptian word for “chest.” for him and sealed it with bitumen and pitch. She put the child in it and set it among the reeds along the edge of the Nile.70 sn The circumstances of the saving of the child Moses have prompted several attempts by scholars to compare the material to the Sargon myth. See R. F. Johnson, IDB 3:440-50; for the text see L. W. King, Chronicles concerning Early Babylonian Kings, 2:87-90. Those who see the narrative using the Sargon story’s pattern would be saying that the account presents Moses in imagery common to the ancient world’s expectations of extraordinary achievement and deliverance. In the Sargon story the infant’s mother set him adrift in a basket in a river; he was loved by the gods and destined for greatness. Saying Israel used this to invent the account in Exodus would undermine its reliability. But there are other difficulties with the Sargon comparison, not the least of which is the fact that the meaning and function of the Sargon story are unclear. Second, there is no outside threat to the child Sargon. The account simply shows how a child was exposed, rescued, nurtured, and became king (see B. S. Childs, Exodus [OTL], 8-12). Third, other details do not fit: Moses’ father is known, Sargon’s is not; Moses is never abandoned, since he is never out of the care of his parents, and the finder is a princess and not a goddess. Moreover, without knowing the precise function and meaning of the Sargon story, it is almost impossible to explain its use as a pattern for the biblical account. By itself, the idea of a mother putting a child by the river if she wants him to be found would have been fairly sensible, for that is where the women of the town would be washing their clothes or bathing. If someone wanted to be sure the infant was discovered by a sympathetic woman, there would be no better setting (see R. A. Cole, Exodus [TOTC], 57). While there need not be a special genre of storytelling here, it is possible that Exodus 2 might have drawn on some of the motifs and forms of the other account to describe the actual event in the sparing of Moses – if they knew of it. If so it would show that Moses was cast in the form of the greats of the past.
|
TB | Tetapi ia tidak dapat menyembunyikannya lebih lama lagi, sebab itu diambilnya sebuah peti pandan, dipakalnya dengan gala-gala dan ter, diletakkannya bayi itu di dalamnya dan ditaruhnya peti itu di tengah-tengah teberau di tepi sungai Nil; |
BIS | Tetapi bayi itu tak dapat disembunyikannya lama-lama. Maka ibu itu mengambil sebuah keranjang dari rumput gelagah, dan melapisinya dengan ter supaya jangan kemasukan air. Bayi itu diletakkannya di dalam keranjang itu, lalu dibawanya ke Sungai Nil dan ditaruh di tengah-tengah rumpun gelagah di tepi sungai itu. |
FAYH | Sesudah itu, karena tidak mungkin baginya untuk menyembunyikan terus anak itu, maka ia membuat sebuah keranjang dari batang papirus dan melapisinya dengan ter supaya tidak masuk air. Lalu bayi itu diletakkan di dalamnya. Keranjang itu ditaruh di antara gelagah di tepi sungai.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi sebab tiada lagi dapat disembunyikannya, diambilnya akan dia sebuah peti dari pada buluh rantik, disapukannya minyak keruwing dan gala-gala, lalu dibaringkannya kanak-kanak itu di dalamnya, diletakkannya dalam kercut pada tepi sungai. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi sebab tiada lagi dapat disembunyikannya diambilnya sebuah bakul dari pada kerucut disapukannya dengan minyak ter dan gala-gala lalu dibaringkannya kanak-kanak itu di dalamnya diletakkannya di tengah mendarung pada tepi sungai. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena ia tidak dapat menjembunjikannja lebih lama lagi, maka diambilnja kerandjang dari buluh dan dipakalnja dengan aspal dan gala-gala; lalu baji itu diletakkannja didalam dan kerandjang itu ditaruhnja ditengah-tengah gelagah ditepi sungai (Nil). |
TB_ITL_DRF | Tetapi ia tidak <03808> dapat <03201> menyembunyikannya <06845> lebih lama lagi <05750>, sebab itu diambilnya <03947> sebuah peti <08392> pandan <01573>, dipakalnya <02560> dengan gala-gala <02564> dan ter <02203>, diletakkannya <07760> bayi <03206> itu di dalamnya dan ditaruhnya <07760> <07760> peti itu di tengah-tengah teberau <05488> di tepi <08193> sungai Nil <02975>; |
TL_ITL_DRF | Tetapi sebab tiada <03808> lagi <05750> dapat <03201> disembunyikannya <06845>, diambilnya <03947> akan dia <0> sebuah peti <01573> dari pada buluh rantik, disapukannya <01573> minyak keruwing <02560> dan gala-gala <02564>, lalu dibaringkannya <07760> <02203> kanak-kanak <03206> itu di dalamnya, diletakkannya <07760> <02203> dalam kercut pada <05488> <01573> tepi <08193> sungai <02975>. |
AV# | And when she could <03201> (8804) not longer <05750> hide <06845> (8687) him, she took <03947> (8799) for him an ark <08392> of bulrushes <01573>, and daubed <02560> (8799) it with slime <02564> and with pitch <02203>, and put <07760> (8799) the child <03206> therein; and she laid <07760> (8799) [it] in the flags <05488> by the river's <02975> brink <08193>. |
BBE | And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile. |
MESSAGE | When she couldn't hide him any longer she got a little basket-boat made of papyrus, waterproofed it with tar and pitch, and placed the child in it. Then she set it afloat in the reeds at the edge of the Nile. |
NKJV | But when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, daubed it with asphalt and pitch, put the child in it, and laid [it] in the reeds by the river's bank. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child in it; and she laid [it] in the flags by the river's brink. |
GWV | When she couldn't hide him any longer, she took a basket made of papyrus plants and coated it with tar and pitch. She put the baby in it and set it among the papyrus plants near the bank of the Nile River. |
NET | But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus basket* for him and sealed it with bitumen and pitch. She put the child in it and set it among the reeds along the edge of the Nile.* |
BHSSTR | <02975> rayh <08193> tpv <05921> le <05488> Pwob <07760> Mvtw <03206> dlyh <0853> ta <0> hb <07760> Mvtw <02203> tpzbw <02564> rmxb <02560> hrmxtw <01573> amg <08392> tbt <0> wl <03947> xqtw <06845> wnypuh <05750> dwe <03201> hlky <03808> alw (2:3) |
LXXM | epei {<1893> CONJ} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} hdunanto {<1410> V-IMI-3P} auto {<846> D-ASN} eti {<2089> ADV} kruptein {<2928> V-PAN} elaben {<2983> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSN} h {<3588> T-NSF} mhthr {<3384> N-NSF} autou {<846> D-GSN} yibin {N-ASF} kai {<2532> CONJ} katecrisen {V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} asfaltopissh {N-DSF} kai {<2532> CONJ} enebalen {<1685> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} paidion {<3813> N-ASN} eiv {<1519> PREP} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} eyhken {<5087> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} elov {<2247> N-ASN} para {<3844> PREP} ton {<3588> T-ASM} potamon {<4215> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |