copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 2:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
LXXMmeta {<3326> PREP} de {<1161> PRT} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} tav {<3588> T-APF} pollav {<4183> A-APF} ekeinav {<1565> D-APF} eteleuthsen {<5053> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} katestenaxan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} ergwn {<2041> N-GPN} kai {<2532> CONJ} anebohsan {<310> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} boh {<995> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} ergwn {<2041> N-GPN}
TBLama sesudah itu matilah raja Mesir. Tetapi orang Israel masih mengeluh karena perbudakan, dan mereka berseru-seru, sehingga teriak mereka minta tolong karena perbudakan itu sampai kepada Allah.
BISBertahun-tahun kemudian raja Mesir meninggal. Tetapi bangsa Israel masih mengeluh karena mereka diperbudak, sehingga mereka berteriak minta tolong. Jeritan mereka sampai kepada Allah.
FAYHBeberapa tahun kemudian raja Mesir itu meninggal dunia. Orang-orang Israel mengeluh karena beratnya beban mereka. Mereka sangat sengsara karena perbudakan itu dan menangis dengan sedih di hadapan Allah. Allah mendengar tangisan mereka,
DRFT_WBTC
TLHata, maka beberapa tahun kemudian, setelah sudah mangkat raja Mesir itu, maka berkeluh-kesahlah orang-orang Israel serta berserulah mereka itu dari sebab pekerjaannya yang berat itu, maka tangisnya sampai ke hadirat Allah.
KSI
DRFT_SBMaka ada beberapa tahun kemudian raja Mesir itupun mangkatlah maka keluh kesahlah orang-orang Israil serta berseru dari sebab pekerjaannya yang berat itu maka teriaknya itu sampailah ke hadirat Allah dari sebab pekerjaannya yang berat itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDidalam waktu selama itu terdjadilah, bahwa radja Mesir meninggal. Dan orang-orang Israel berkeluh-kesah karena kerdja-paksa mereka, sehingga djeritan mereka dalam penindasan itu sampai kehadapan Allah.
TB_ITL_DRFLama <07227> sesudah itu matilah <04191> raja <04428> Mesir <04714>. Tetapi orang <01121> Israel <03478> masih mengeluh <0584> karena perbudakan <05656>, dan mereka berseru-seru <02199>, sehingga teriak <05927> mereka minta tolong <07775> karena perbudakan <05656> itu sampai kepada <0413> Allah <0430>.
TL_ITL_DRFHata <01961>, maka beberapa <07227> tahun kemudian, setelah sudah mangkat <04191> raja <04428> Mesir <04714> itu, maka berkeluh-kesahlah <0584> orang-orang <01121> Israel <03478> serta berserulah <02199> mereka itu dari <04480> sebab pekerjaannya <05656> yang berat itu, maka tangisnya <07775> sampai ke <0413> hadirat Allah <0430>.
AV#And it came to pass in process <01992> <07227> of time <03117>, that the king <04428> of Egypt <04714> died <04191> (8799): and the children <01121> of Israel <03478> sighed <0584> (8735) by reason of <04480> the bondage <05656>, and they cried <02199> (8799), and their cry <07775> came up <05927> (8799) unto God <0430> by reason of the bondage <05656>.
BBENow after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God.
MESSAGEMany years later the king of Egypt died. The Israelites groaned under their slavery and cried out. Their cries for relief from their hard labor ascended to God:
NKJVNow it happened in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up to God by reason of the bondage.
GWVAfter a long time passed, the king of Egypt died. The Israelites still groaned because they were slaves. So they cried out, and their cries for help went up to God.
NET*During* that long period of time* the king of Egypt died, and the Israelites* groaned because of the slave labor. They cried out, and their desperate cry* because of their slave labor went up to God.
NET2:23147 During148 that long period of time149 the king of Egypt died, and the Israelites150 groaned because of the slave labor. They cried out, and their desperate cry151 because of their slave labor went up to God.
BHSSTR<05656> hdbeh <04480> Nm <0430> Myhlah <0413> la <07775> Mtews <05927> letw <02199> wqezyw <05656> hdbeh <04480> Nm <03478> larvy <01121> ynb <0584> wxnayw <04714> Myrum <04428> Klm <04191> tmyw <01992> Mhh <07227> Mybrh <03117> Mymyb <01961> yhyw (2:23)
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%