TL | Maka beranaklah ia laki-laki seorang, lalu dinamai Musa akan dia Gersom, katanya: Karena sekarang aku telah menjadi seorang dagang dalam negeri asing. |
TB | Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, maka Musa menamainya Gersom, sebab katanya: "Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing." |
BIS | Zipora melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu diberi nama Gersom, karena Musa berpikir, "Aku seorang asing di sini." |
FAYH | Mereka mempunyai seorang putra yang diberi nama Gersom (artinya 'Orang asing') karena Musa berkata, "Aku telah menjadi seorang perantau di negeri asing."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka beranaklah ia seorang anak laki-laki lalu dinamai Musa akan dia Gersom katanya: "Aku telah menjadi orang dagang dalam negeri asing." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika ia melahirkan seorang anak laki-laki, maka anak itu diberi nama Gersjom oleh Musa. "Sebab", demikianlah katanja, "aku telah mendjadi penumpang dinegeri asing". |
TB_ITL_DRF | Perempuan itu melahirkan <03205> seorang anak <01121> laki-laki, maka Musa menamainya <08034> <07121> Gersom <01647>, sebab <03588> katanya <0559>: "Aku telah menjadi seorang pendatang <01616> di negeri <0776> asing <05237>." |
TL_ITL_DRF | Maka beranaklah <03205> ia laki-laki <01121> seorang, lalu dinamai <07121> Musa akan dia Gersom <01647>, katanya <0559>: Karena <03588> sekarang aku telah menjadi <01961> seorang dagang <01616> dalam negeri <0776> asing <05237>. |
AV# | And she bare <03205> (8799) [him] a son <01121>, and he called <07121> (8799) his name <08034> Gershom <01647>: for he said <0559> (8804), I have been a stranger <01616> in a strange <05237> land <0776>. {Gershom: that is, A stranger here} |
BBE | And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land. |
MESSAGE | She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, "I'm a sojourner in a foreign country." |
NKJV | And she bore [him] a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she bore [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
GWV | She gave birth to a son. Moses named him Gershom [Foreigner], because he said, "I was a foreigner living in another country." |
NET | When she bore* a son, Moses* named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.”* |
NET | 2:22 When she bore144 tn The preterite with the vav (ו) consecutive is subordinated to the next clause, which reports the naming and its motivation. a son, Moses145 tn Heb “and he called”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.”146 sn Like the naming of Moses, this naming that incorporates a phonetic wordplay forms the commemorative summary of the account just provided. Moses seems to have settled into a domestic life with his new wife and his father-in-law. But when the first son is born, he named him גֵּרְשֹׁם (ger˙shom). There is little information available about what the name by itself might have meant. If it is linked to the verb “drive away” used earlier (גָרַשׁ, garash), then the final mem (מ) would have to be explained as an enclitic mem. It seems most likely that that verb was used in the narrative to make a secondary wordplay on the name. The primary explanation is the popular etymology supplied by Moses himself. He links the name to the verb גּוּר (gur, “to sojourn, to live as an alien”). He then adds that he was a sojourner (גֵּר, ger, the participle) in a foreign land. The word “foreign” (נָכְרִיּה, nokhriyyah) adds to the idea of his being a resident alien. The final syllable in the name would then be connected to the adverb “there” (שָׁם, sham). Thus, the name is given the significance in the story of “sojourner there” or “alien there.” He no doubt knew that this was not the actual meaning of the name; the name itself had already been introduced into the family of Levi (1 Chr 6:1, 16). He chose the name because its sounds reflected his sentiment at that time. But to what was Moses referring? In view of naming customs among the Semites, he was most likely referring to Midian as the foreign land. If Egypt had been the strange land, and he had now found his place, he would not have given the lad such a name. Personal names reflect the present or recent experiences, or the hope for the future. So this naming is a clear expression by Moses that he knows he is not where he is supposed to be. That this is what he meant is supported in the NT by Stephen (Acts 7:29). So the choice of the name, the explanation of it, and the wordplay before it, all serve to stress the point that Moses had been driven away from his proper place of service.
The Call of the Deliverer
|
BHSSTR | P <05237> hyrkn <0776> Urab <01961> ytyyh <01616> rg <0559> rma <03588> yk <01647> Msrg <08034> wms <0853> ta <07121> arqyw <01121> Nb <03205> dltw (2:22) |
LXXM | en {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} de {<1161> PRT} labousa {<2983> V-AAPNS} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} eteken {<5088> V-AAI-3S} uion {<5207> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epwnomasen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} ghrsam {N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} oti {<3754> CONJ} paroikov {<3941> A-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} allotria {<245> A-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |