NKJV | When they came to Reuel their father, he said, "How [is it that] you have come so soon today?" |
TB | Ketika mereka sampai kepada Rehuel, ayah mereka, berkatalah ia: "Mengapa selekas itu kamu pulang hari ini?" |
BIS | Waktu mereka pulang, ayah mereka bertanya, "Mengapa kalian cepat sekali pulang hari ini?" |
FAYH | Ketika mereka pulang, Rehuel (Yitro), ayah mereka, bertanya, "Mengapa kalian dapat secepat ini memberi minum kambing domba itu?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, apabila mereka itu datang kepada Rehuil, bapanya, katanya: Apa sebabnya pada hari ini kamu pulang dengan begini segera? |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila sekaliannya datang kepada bapanya, Rehuel, maka katanya: "Apa sebabnya pada hari ini kamu pulang dengan begini segera?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika mereka pulang kepada Reuel ajah mereka, maka ia berkata: "Mengapa kamu hari ini pulang selekas ini?" |
TB_ITL_DRF | Ketika mereka sampai <0935> kepada <0413> Rehuel <07467>, ayah <01> mereka, berkatalah <0559> ia: "Mengapa <04069> selekas <04116> itu kamu pulang <0935> hari <03117> ini?" |
TL_ITL_DRF | Hata, apabila mereka itu datang <0935> kepada <0413> Rehuil <07467>, bapanya <01>, katanya <0559>: Apa sebabnya <04069> pada hari <03117> ini kamu pulang dengan begini segera <04116>? |
AV# | And when they came <0935> (8799) to Reuel <07467> their father <01>, he said <0559> (8799), How <04069> [is it that] ye are come <0935> (8800) so soon <04116> (8765) to day <03117>? {Reuel: called also Jethro, or, Jether} |
BBE | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today? |
MESSAGE | When they got home to their father, Reuel, he said, "That didn't take long. Why are you back so soon?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day? |
GWV | When they came back to their father Reuel, he asked them, "Why have you come home so early today?" |
NET | So when they came home* to their father Reuel,* he asked, “Why have you come home so early* today?” |
NET | 2:18 So when they came home131 tn The verb means “to go, to come, to enter.” In this context it means that they returned to their father, or came home. to their father Reuel,132 sn The name “Reuel” is given here. In other places (e.g., chap. 18) he is called Jethro (cf. CEV, which uses “Jethro” here). Some suggest that this is simply a confusion of traditions. But it is not uncommon for ancients, like Sabean kings and priests, to have more than one name. Several of the kings of Israel, including Solomon, did. “Reuel” means “friend of God.” he asked, “Why have you come home so early133 tn The sentence uses a verbal hendiadys construction: מִהַרְתֶּן בֹּא (miharten bo’, “you have made quick [to] come”). The finite verb functions as if it were an adverb modifying the infinitive, which becomes the main verb of the clause. today?”
|
BHSSTR | <03117> Mwyh <0935> ab <04116> Ntrhm <04069> ewdm <0559> rmayw <01> Nhyba <07467> lawer <0413> la <0935> hnabtw (2:18) |
LXXM | paregenonto {<3854> V-AMI-3P} de {<1161> PRT} prov {<4314> PREP} ragouhl {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} autwn {<846> D-GPF} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} autaiv {<846> D-DPF} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} etacunate {V-AAI-2P} tou {<3588> T-GSN} paragenesyai {<3854> V-AMN} shmeron {<4594> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |