copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 2:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
LXXMexelywn {<1831> V-AAPNS} de {<1161> PRT} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} deutera {<1208> A-DSF} ora {<3708> V-PAI-3S} duo {<1417> N-NUI} andrav {<435> N-APM} ebraiouv {<1445> N-APM} diaplhktizomenouv {V-PAPAP} kai {<2532> CONJ} legei {<3004> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} adikounti {<91> V-PAPDS} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} su {<4771> P-NS} tupteiv {<5180> V-PAI-2S} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV}
TBKetika keesokan harinya ia keluar lagi, didapatinya dua orang Ibrani tengah berkelahi. Ia bertanya kepada yang bersalah itu: "Mengapa engkau pukul temanmu?"
BISKeesokan harinya Musa pergi lagi, lalu dilihatnya dua orang Ibrani sedang berkelahi. "Mengapa engkau memukul kawanmu?" tanya Musa kepada orang yang bersalah itu.
FAYHKeesokan harinya ia pergi mengunjungi orang-orang Ibrani lagi dan melihat dua orang Ibrani sedang berkelahi. "Bagaimana engkau ini, mengapa engkau memukuli saudaramu sendiri?" kata Musa kepada yang bersalah.
DRFT_WBTC
TLMaka pada keesokan harinya keluarlah pula ia, dilihatnya dua orang orang Ibrani tengah berkelahi, lalu katanya kepada yang salah itu: Mengapa engkau palu akan kawanmu?
KSI
DRFT_SBMaka pada esok hari keluarlah pula ia dilihatnya dua orang Ibrani tengah berkelahi lalu katanya kepada yang salah itu: "Mengapa engkau palu akan kawanmu?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKeesokan harinja keluarlah ia lagi; maka ada dua orang Hibrani jang sedang berkelahi. Ia berkata kepada orang jang bersalah: "Mengapa engkau memukul rekanmu itu?"
TB_ITL_DRFKetika <03318> keesokan harinya <03117> ia keluar lagi, didapatinya <02009> <08145> dua <08147> orang <0376> Ibrani <05680> tengah berkelahi <05327>. Ia bertanya <0559> kepada yang bersalah <07563> itu: "Mengapa <04100> engkau pukul <05221> temanmu <07453>?"
TL_ITL_DRFMaka pada <03117> keesokan harinya <08145> keluarlah <03318> pula ia, dilihatnya <02009> dua <08147> orang <0376> orang Ibrani <05680> tengah berkelahi <05327>, lalu katanya <0559> kepada yang salah <07563> itu: Mengapa <04100> engkau palu <05221> akan kawanmu <07453>?
AV#And when he went out <03318> (8799) the second <08145> day <03117>, behold, two <08147> men <0582> of the Hebrews <05680> strove <05327> (8737) together: and he said <0559> (8799) to him that did the wrong <07563>, Wherefore smitest <05221> (8686) thou thy fellow <07453>?
BBEAnd he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother?
MESSAGEThe next day he went out there again. Two Hebrew men were fighting. He spoke to the man who started it: "Why are you hitting your neighbor?"
NKJVAnd when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the wrong, "Why are you striking your companion?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy companion?
GWVWhen Moses went there the next day, he saw two Hebrew men fighting. He asked the one who started the fight, "Why are you beating another Hebrew?"
NETWhen he went out* the next day,* there were* two Hebrew men fighting. So he said to the one who was in the wrong,* “Why are you attacking* your fellow Hebrew?”*
NET2:13 When he went out107 the next day,108 there were109 two Hebrew men fighting. So he said to the one who was in the wrong,110 “Why are you attacking111 your fellow Hebrew?”112

BHSSTR<07453> Ker <05221> hkt <04100> hml <07563> esrl <0559> rmayw <05327> Myun <05680> Myrbe <0376> Mysna <08147> yns <02009> hnhw <08145> ynsh <03117> Mwyb <03318> auyw (2:13)
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%