copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 2:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
LXXMperibleqamenov {<4017> V-AMPNS} de {<1161> PRT} wde {<3592> ADV} kai {<2532> CONJ} wde {<3592> ADV} ouc {<3364> ADV} ora {<3708> V-PAI-3S} oudena {<3762> A-ASM} kai {<2532> CONJ} pataxav {<3960> V-AAPNS} ton {<3588> T-ASM} aiguption {<124> N-ASM} ekruqen {<2928> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ammw {<285> N-DSF}
TBIa menoleh ke sana sini dan ketika dilihatnya tidak ada orang, dibunuhnya orang Mesir itu, dan disembunyikannya mayatnya dalam pasir.
BISMusa menengok ke sekelilingnya, dan ketika ia melihat bahwa tidak ada yang memperhatikan dia, dibunuhnya orang Mesir itu lalu mayatnya disembunyikan di dalam pasir.
FAYHMusa menoleh ke sekitarnya untuk memastikan bahwa tidak ada yang sedang memperhatikan dia, lalu ia membunuh orang Mesir itu dan menyembunyikan mayatnya di dalam pasir.
DRFT_WBTC
TLMaka berpalinglah Musa ke sana ke mari, serta dilihatnya seorangpun tiada, dibunuhnya akan orang Mesir itu, lalu disembunyikannya bangkainya dalam pasir.
KSI
DRFT_SBMaka berpalinglah Musa ke sana kemari dilihatnya seorangpun tiada maka dibunuhnya akan orang Mesir itu lalu disembunyikannya dalam pasir.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka ia menoleh kesana-kesini, dan ketika tiada seorangpun kelihatan, lalu dibunuhnja orang Mesir itu dan disembunjikannja didalam pasir.
TB_ITL_DRFIa menoleh <06437> ke sana sini <03541> <03541> dan ketika dilihatnya <07200> tidak <0369> ada orang <0376>, dibunuhnya <05221> orang Mesir <04713> itu, dan disembunyikannya <02934> mayatnya dalam pasir <02344>.
TL_ITL_DRFMaka berpalinglah <06437> Musa <03541> ke sana ke mari <03541>, serta dilihatnya <07200> seorangpun <0369> tiada, dibunuhnya <05221> akan orang Mesir <04713> itu, lalu disembunyikannya <02934> bangkainya dalam pasir <02344>.
AV#And he looked <06437> (8799) this way <03541> and that way <03541>, and when he saw <07200> (8799) that [there was] no man <0376>, he slew <05221> (8686) the Egyptian <04713>, and hid <02934> (8799) him in the sand <02344>.
BBEAnd turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.
MESSAGEHe looked this way and then that; when he realized there was no one in sight, he killed the Egyptian and buried him in the sand.
NKJVSo he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
GWVHe looked all around, and when he didn't see anyone, he beat the Egyptian to death and hid the body in the sand.
NETHe looked this way and that* and saw that no one was there,* and then he attacked* the Egyptian and concealed the body* in the sand.
NET2:12 He looked this way and that103 and saw that no one was there,104 and then he attacked105 the Egyptian and concealed the body106 in the sand.
BHSSTR<02344> lwxb <02934> whnmjyw <04713> yrumh <0853> ta <05221> Kyw <0376> sya <0369> Nya <03588> yk <07200> aryw <03541> hkw <03541> hk <06437> Npyw (2:12)
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%