NET | 2:10 When the child grew older93 tn The verb is the preterite of גָּדַל (gadal), and so might be rendered “and he became great.” But the context suggests that it refers to when he was weaned and before he was named, perhaps indicating he was three or four years old (see Gen 21:8). she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son.94 tn The idiomatic expression literally reads: “and he was to her for a son.” In this there are two prepositions lamed. The first expresses possession: “he was to her” means “she had.” The second is part of the usage of the verb: הָיָה (haya) with the lamed (ל) preposition means “to become.” She named him Moses, saying, “Because I drew him from the water.”95 sn The naming provides the climax and summary of the story. The name of “Moses” (מֹשֶׁה, mosheh) is explained by “I have drawn him (מְשִׁיתִהוּ, m˙shitihu) from the water.” It appears that the name is etymologically connected to the verb in the saying, which is from מָשָׁה (mashah, “to draw out”). But commentators have found it a little difficult that the explanation of the name by the daughter of Pharaoh is in Hebrew when the whole background is Egyptian (U. Cassuto, Exodus, 20). Moreover, the Hebrew spelling of the name is the form of the active participle (“the one who draws out”); to be a precise description it should have been spelled מָשׁוּי (mashuy), the passive participle (“the one drawn out”). The etymology is not precise; rather, it is a wordplay (called paronomasia). Either the narrator merely attributed words to her (which is unlikely outside of fiction), or the Hebrew account simply translated what she had said into Hebrew, finding a Hebrew verb with the same sounds as the name. Such wordplays on names (also popular etymology) are common in the Bible. Most agree that the name is an Egyptian name. Josephus attempted to connect the biblical etymology with the name in Greek, Mouses, stating that Mo is Egyptian for water, and uses means those rescued from it (Ant. 2.9.6 [2.228]; see also J. Gwyn Griffiths, “The Egyptian Derivation of the Name Moses,” JNES 12 [1953]: 225). But the solution to the name is not to be derived from the Greek rendering. Due to the estimation Egyptians had of the Nile, the princess would have thought of the child from the river as a supernatural provision. The Egyptian hieroglyphic ms can be the noun “child” or the perfective verb “be born.” This was often connected with divine elements for names: Ptah-mose, “Ptah is born.” Also the name Rameses (R’-m-sw) means “[the god] Re’ is he who has born him.” If the name Moses is Egyptian, there are some philological difficulties (see the above article for their treatment). The significance of all this is that when the child was named by the princess, an Egyptian word related to ms was used, meaning something like “child” or “born.” The name might have even been longer, perhaps having a theophoric element (divine name) with it – “child of [some god].” The name’s motivation came from the fact that she drew him from the Nile, the source of life in Egypt. But the sound of the name recalled for the Hebrews the verb “to draw out” in their own language. Translating the words of the princess into Hebrew allowed for the effective wordplay to capture the significance of the story in the sound of the name. The implication for the Israelites is something to this effect: “You called him ‘born one’ in your language and after your custom, but in our language that name means ‘drawing out’ – which is what was to become of him. You drew him out of the water, but he would draw us out of Egypt through the water.” So the circumstances of the story show Moses to be a man of destiny, and this naming episode summarizes how divine providence was at work in Israel. To the Israelites the name forever commemorated the portent of this event in the early life of the great deliverer (see Isa 63:11).
The Presumption of the Deliverer
| TB | Ketika anak itu telah besar, dibawanyalah kepada puteri Firaun, yang mengangkatnya menjadi anaknya, dan menamainya Musa, sebab katanya: "Karena aku telah menariknya dari air." | BIS | Waktu bayi itu sudah agak besar, ibunya menyerahkan dia kepada putri raja. Lalu putri raja menjadikan bayi itu anak angkatnya. "Dia kuberi nama Musa, sebab kuambil dia dari air," kata putri raja. | FAYH | Ketika anak itu sudah besar, ibunya membawa dia kepada putri Firaun. Ia diangkat anak oleh putri itu dan diberi nama Musa (artinya 'Dikeluarkan dari air') karena putri itu telah mengeluarkannya dari air.
| DRFT_WBTC | | TL | Setelah sudah besarlah budak itu dibawanya akan dia kepada puteri Firaun, maka budak itu diangkat anak olehnya dan dinamainya akan dia Musa, katanya: Sebab telah kuangkat ia dari dalam air. | KSI | | DRFT_SB | Maka kanak-kanak itupun besarlah lalu dibawanya akan dia kepada putri Firaun maka iapun menjadi baginya akan anaknya maka dinamai akan dia Musa, katanya: "Sebab aku keluarkan dia dari dalam air." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ketika kanak-kanak itu sudah besar, lalu dibawanja kepada puteri Parao; ia diterimanja sebagai putera dan dinamainja Musa; "sebab", - demikian katanja - "ia telah kutarik dari dalam air". | TB_ITL_DRF | Ketika <0935> anak <03206> itu telah besar <01431>, dibawanyalah <0935> kepada puteri <01323> Firaun <06547>, yang mengangkatnya menjadi <01961> anaknya <01121>, dan menamainya <07121> Musa <04872>, sebab katanya <0559>: "Karena <03588> aku telah menariknya <04871> dari <04480> air <04325>." | TL_ITL_DRF | Setelah sudah besarlah <01431> budak <03206> itu dibawanya <0935> akan dia kepada puteri <01323> Firaun <06547>, maka <01961> budak itu diangkat anak <01121> olehnya dan dinamainya <07121> akan dia Musa <04872>, katanya <0559>: Sebab <03588> telah kuangkat <04871> ia dari <04480> dalam air <04325>. | AV# | And the child <03206> grew <01431> (8799), and she brought <0935> (8686) him unto Pharaoh's <06547> daughter <01323>, and he became her son <01121>. And she called <07121> (8799) his name <08034> Moses <04872>: and she said <0559> (8799), Because I drew <04871> (8804) him out of the water <04325>. {Moses: that is, Drawn out} | BBE | | MESSAGE | After the child was weaned, she presented him to Pharaoh's daughter who adopted him as her son. She named him Moses (Pulled-Out), saying, "I pulled him out of the water." | NKJV | And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, "Because I drew him out of the water." | PHILIPS | | RWEBSTR | And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. | GWV | When the child was old enough, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. Pharaoh's daughter named him Moses [Pulled Out] and said, "I pulled him out of the water." | NET | When the child grew older* she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son.* She named him Moses, saying, “Because I drew him from the water.”* | BHSSTR | <04871> whtysm <04325> Mymh <04480> Nm <03588> yk <0559> rmatw <04872> hsm <08034> wms <07121> arqtw <01121> Nbl <0> hl <01961> yhyw <06547> herp <01323> tbl <0935> whabtw <03206> dlyh <01431> ldgyw (2:10) | LXXM | adrunyentov {V-APPGS} de {<1161> PRT} tou {<3588> T-GSN} paidiou {<3813> N-GSN} eishgagen {<1521> V-AAI-3S} auto {<846> D-ASN} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} yugatera {<2364> N-ASF} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} auth {<846> D-DSF} eiv {<1519> PREP} uion {<5207> N-ASM} epwnomasen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} mwushn {N-ASM} legousa {<3004> V-PAPNS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} auton {<846> D-ASM} aneilomhn {<337> V-AMI-1S} | IGNT | | WH | | TR | |
|