copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 2:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
LXXMadrunyentov {V-APPGS} de {<1161> PRT} tou {<3588> T-GSN} paidiou {<3813> N-GSN} eishgagen {<1521> V-AAI-3S} auto {<846> D-ASN} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} yugatera {<2364> N-ASF} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} auth {<846> D-DSF} eiv {<1519> PREP} uion {<5207> N-ASM} epwnomasen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} mwushn {N-ASM} legousa {<3004> V-PAPNS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} auton {<846> D-ASM} aneilomhn {<337> V-AMI-1S}
TBKetika anak itu telah besar, dibawanyalah kepada puteri Firaun, yang mengangkatnya menjadi anaknya, dan menamainya Musa, sebab katanya: "Karena aku telah menariknya dari air."
BISWaktu bayi itu sudah agak besar, ibunya menyerahkan dia kepada putri raja. Lalu putri raja menjadikan bayi itu anak angkatnya. "Dia kuberi nama Musa, sebab kuambil dia dari air," kata putri raja.
FAYHKetika anak itu sudah besar, ibunya membawa dia kepada putri Firaun. Ia diangkat anak oleh putri itu dan diberi nama Musa (artinya 'Dikeluarkan dari air') karena putri itu telah mengeluarkannya dari air.
DRFT_WBTC
TLSetelah sudah besarlah budak itu dibawanya akan dia kepada puteri Firaun, maka budak itu diangkat anak olehnya dan dinamainya akan dia Musa, katanya: Sebab telah kuangkat ia dari dalam air.
KSI
DRFT_SBMaka kanak-kanak itupun besarlah lalu dibawanya akan dia kepada putri Firaun maka iapun menjadi baginya akan anaknya maka dinamai akan dia Musa, katanya: "Sebab aku keluarkan dia dari dalam air."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika kanak-kanak itu sudah besar, lalu dibawanja kepada puteri Parao; ia diterimanja sebagai putera dan dinamainja Musa; "sebab", - demikian katanja - "ia telah kutarik dari dalam air".
TB_ITL_DRFKetika <0935> anak <03206> itu telah besar <01431>, dibawanyalah <0935> kepada puteri <01323> Firaun <06547>, yang mengangkatnya menjadi <01961> anaknya <01121>, dan menamainya <07121> Musa <04872>, sebab katanya <0559>: "Karena <03588> aku telah menariknya <04871> dari <04480> air <04325>."
TL_ITL_DRFSetelah sudah besarlah <01431> budak <03206> itu dibawanya <0935> akan dia kepada puteri <01323> Firaun <06547>, maka <01961> budak itu diangkat anak <01121> olehnya dan dinamainya <07121> akan dia Musa <04872>, katanya <0559>: Sebab <03588> telah kuangkat <04871> ia dari <04480> dalam air <04325>.
AV#And the child <03206> grew <01431> (8799), and she brought <0935> (8686) him unto Pharaoh's <06547> daughter <01323>, and he became her son <01121>. And she called <07121> (8799) his name <08034> Moses <04872>: and she said <0559> (8799), Because I drew <04871> (8804) him out of the water <04325>. {Moses: that is, Drawn out}
BBE
MESSAGEAfter the child was weaned, she presented him to Pharaoh's daughter who adopted him as her son. She named him Moses (Pulled-Out), saying, "I pulled him out of the water."
NKJVAnd the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, "Because I drew him out of the water."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
GWVWhen the child was old enough, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. Pharaoh's daughter named him Moses [Pulled Out] and said, "I pulled him out of the water."
NETWhen the child grew older* she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son.* She named him Moses, saying, “Because I drew him from the water.”*
NET2:10 When the child grew older93 she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son.94 She named him Moses, saying, “Because I drew him from the water.”95

The Presumption of the Deliverer

BHSSTR<04871> whtysm <04325> Mymh <04480> Nm <03588> yk <0559> rmatw <04872> hsm <08034> wms <07121> arqtw <01121> Nbl <0> hl <01961> yhyw <06547> herp <01323> tbl <0935> whabtw <03206> dlyh <01431> ldgyw (2:10)
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%