KL1863 | |
TB | Setelah mereka berangkat dari Rafidim, tibalah mereka di padang gurun Sinai, lalu mereka berkemah di padang gurun; orang Israel berkemah di sana di depan gunung itu. |
BIS | (19:1) |
FAYH | Sesudah mereka membongkar perkemahan di Rafidim, mereka tiba di kaki Gunung Sinai dan mendirikan kemah di situ. Musa menaiki gunung itu untuk bertemu dengan Allah, dan dari gunung itu Allah berseru kepadanya. "Berikan petunjuk-petunjuk ini kepada bangsa Israel. Katakan kepada mereka demikian,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena mereka itu telah berangkat dari Rafidim, lalu sampailah ke padang belantara Torsina; maka berhentilah orang Israel di sana, didirikannyalah kemah bertentangan dengan bukit itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena setelah sudah sekaliannya berjalan dari Rafidim lalu sampai ke tanah belantara Torsina maka didirikannya kemahnya di tanah belantara itu maka di sanalah orang Israel mendirikan kemahnya bertentangan dengan gunung itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun mereka sampai kegurun Sinai itu setelah bertolak dari Refidim, maka mereka berkemah digurun, dan untuk mendirikan disitu kemah-kemahnja, Israel memilih tempat didepan gunung. |
TB_ITL_DRF | Setelah mereka berangkat <05265> dari Rafidim <07508>, tibalah <0935> mereka di padang gurun <04057> Sinai <05514>, lalu mereka berkemah <02583> di padang gurun <04057>; orang Israel <03478> berkemah <02583> di sana <08033> di depan <05048> gunung <02022> itu. |
TL_ITL_DRF | Karena mereka itu telah berangkat <05265> dari Rafidim <07508>, lalu sampailah <0935> ke padang <04057> belantara <04057> Torsina <05514>; maka berhentilah <02583> orang Israel <03478> di sana <08033>, didirikannyalah kemah bertentangan <05048> <02583> <02583> dengan bukit <02022> itu. |
AV# | For they were departed <05265> (8799) from Rephidim <07508>, and were come <0935> (8799) [to] the desert <04057> of Sinai <05514>, and had pitched <02583> (8799) in the wilderness <04057>; and there Israel <03478> camped <02583> (8799) before the mount <02022>. |
BBE | And when they had gone away from Rephidim and had come into the waste land of Sinai, they put up their tents in the waste land before the mountain: there Israel put up its tents. |
MESSAGE | They followed the route from Rephidim, arrived at the Wilderness of Sinai, and set up camp. Israel camped there facing the mountain. |
NKJV | For they had departed from Rephidim, had come [to] the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they had departed from Rephidim, and had come [to] the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel encamped before the mount. |
GWV | Israel had moved from Rephidim and had come into the desert of Sinai. They had set up camp there in front of the mountain. |
NET | After they journeyed* from Rephidim, they came to the Desert of Sinai, and they camped in the desert; Israel camped there in front of the mountain.* |
NET | 19:2 After they journeyed1312 tn The form is a preterite with vav (ו) consecutive, “and they journeyed.” It is here subordinated to the next clause as a temporal clause. But since the action of this temporal clause preceded the actions recorded in v. 1, a translation of “after” will keep the sequence in order. Verse 2 adds details to the summary in v. 1. from Rephidim, they came to the Desert of Sinai, and they camped in the desert; Israel camped there in front of the mountain.1313 sn The mountain is Mount Sinai, the mountain of God, the place where God had met and called Moses and had promised that they would be here to worship him. If this mountain is Jebel Musa, the traditional site of Sinai, then the plain in front of it would be Er-Rahah, about a mile and a half long by half a mile wide, fronting the mountain on the NW side (S. R. Driver, Exodus, 169). The plain itself is about 5000 feet above sea level. A mountain on the west side of the Arabian Peninsula has also been suggested as a possible site.
|
BHSSTR | <02022> rhh <05048> dgn <03478> larvy <08033> Ms <02583> Nxyw <04057> rbdmb <02583> wnxyw <05514> ynyo <04057> rbdm <0935> wabyw <07508> Mydyprm <05265> weoyw (19:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhran {<1808> V-AAI-3P} ek {<1537> PREP} rafidin {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hlyosan {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} sina {<4614> N-PRI} kai {<2532> CONJ} parenebalen {V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} israhl {<2474> N-PRI} katenanti {PREP} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |