copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 19:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSetelah mereka berangkat dari Rafidim, tibalah mereka di padang gurun Sinai, lalu mereka berkemah di padang gurun; orang Israel berkemah di sana di depan gunung itu.
BIS(19:1)
FAYHSesudah mereka membongkar perkemahan di Rafidim, mereka tiba di kaki Gunung Sinai dan mendirikan kemah di situ. Musa menaiki gunung itu untuk bertemu dengan Allah, dan dari gunung itu Allah berseru kepadanya. "Berikan petunjuk-petunjuk ini kepada bangsa Israel. Katakan kepada mereka demikian,
DRFT_WBTC
TLKarena mereka itu telah berangkat dari Rafidim, lalu sampailah ke padang belantara Torsina; maka berhentilah orang Israel di sana, didirikannyalah kemah bertentangan dengan bukit itu.
KSI
DRFT_SBKarena setelah sudah sekaliannya berjalan dari Rafidim lalu sampai ke tanah belantara Torsina maka didirikannya kemahnya di tanah belantara itu maka di sanalah orang Israel mendirikan kemahnya bertentangan dengan gunung itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdapun mereka sampai kegurun Sinai itu setelah bertolak dari Refidim, maka mereka berkemah digurun, dan untuk mendirikan disitu kemah-kemahnja, Israel memilih tempat didepan gunung.
TB_ITL_DRFSetelah mereka berangkat <05265> dari Rafidim <07508>, tibalah <0935> mereka di padang gurun <04057> Sinai <05514>, lalu mereka berkemah <02583> di padang gurun <04057>; orang Israel <03478> berkemah <02583> di sana <08033> di depan <05048> gunung <02022> itu.
TL_ITL_DRFKarena mereka itu telah berangkat <05265> dari Rafidim <07508>, lalu sampailah <0935> ke padang <04057> belantara <04057> Torsina <05514>; maka berhentilah <02583> orang Israel <03478> di sana <08033>, didirikannyalah kemah bertentangan <05048> <02583> <02583> dengan bukit <02022> itu.
AV#For they were departed <05265> (8799) from Rephidim <07508>, and were come <0935> (8799) [to] the desert <04057> of Sinai <05514>, and had pitched <02583> (8799) in the wilderness <04057>; and there Israel <03478> camped <02583> (8799) before the mount <02022>.
BBEAnd when they had gone away from Rephidim and had come into the waste land of Sinai, they put up their tents in the waste land before the mountain: there Israel put up its tents.
MESSAGEThey followed the route from Rephidim, arrived at the Wilderness of Sinai, and set up camp. Israel camped there facing the mountain.
NKJVFor they had departed from Rephidim, had come [to] the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
PHILIPS
RWEBSTRFor they had departed from Rephidim, and had come [to] the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
GWVIsrael had moved from Rephidim and had come into the desert of Sinai. They had set up camp there in front of the mountain.
NETAfter they journeyed* from Rephidim, they came to the Desert of Sinai, and they camped in the desert; Israel camped there in front of the mountain.*
NET19:2 After they journeyed1312 from Rephidim, they came to the Desert of Sinai, and they camped in the desert; Israel camped there in front of the mountain.1313

BHSSTR<02022> rhh <05048> dgn <03478> larvy <08033> Ms <02583> Nxyw <04057> rbdmb <02583> wnxyw <05514> ynyo <04057> rbdm <0935> wabyw <07508> Mydyprm <05265> weoyw (19:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} exhran {<1808> V-AAI-3P} ek {<1537> PREP} rafidin {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hlyosan {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} sina {<4614> N-PRI} kai {<2532> CONJ} parenebalen {V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} israhl {<2474> N-PRI} katenanti {PREP} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%