ENDE | Bunji nafiri kian lama kian keras. Musa berbitjara, dan Allah mendjawabnja didalam guruh. |
TB | Bunyi sangkakala kian lama kian keras. Berbicaralah Musa, lalu Allah menjawabnya dalam guruh. |
BIS | Bunyi trompet menjadi semakin keras. Musa berbicara, dan Allah menjawabnya dengan guruh. |
FAYH | Sementara bunyi sangkakala itu makin keras, Musa berbicara dan Allah menjawab dengan suara seperti guntur.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila lanjut bunyi nafiri itu dan makin bertambah besar, lalu berkatalah Musa dengan Allah dan disahut Allah akan dia dengan bunyi suara. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila bunyi tong-tong itu bertambah-tambah besar lalu Musa berkata-kata dan Allahpun menjawab akan dia dengan bunyi suara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Bunyi <06963> sangkakala <07782> kian <01980> lama kian <02390> keras <03966>. Berbicaralah <01696> Musa <04872>, lalu <01696> Allah <0430> menjawabnya <06030> dalam guruh <06963>. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> apabila lanjut bunyi <06963> nafiri <07782> itu dan makin <02390> bertambah <03966> besar, lalu berkatalah <01696> Musa <04872> dengan Allah <0430> dan disahut <06030> Allah akan dia dengan bunyi <06963> suara. |
AV# | And when the voice <06963> of the trumpet <07782> sounded <06963> long <01980> (8802), and waxed louder <02390> and louder <03966>, Moses <04872> spake <01696> (8762), and God <0430> answered <06030> (8799) him by a voice <06963>. |
BBE | |
MESSAGE | The trumpet blasts grew louder and louder. Moses spoke and God answered in thunder. |
NKJV | And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the voice of the trumpet sounded long, and grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. |
GWV | As the sound of the horn grew louder and louder, Moses was speaking, and the voice of God answered him. |
NET | When the sound of the horn grew louder and louder,* Moses was speaking* and God was answering him with a voice.* |
NET | 19:19 When the sound of the horn grew louder and louder,1343 tn The active participle הוֹלֵךְ (holekh) is used to add the idea of “continually” to the action of the sentence; here the trumpet became very loud – continually. See GKC 344 §113.u. Moses was speaking1344 tn The two verbs here (“spoke” and “answered”) are imperfect tenses; they emphasize repeated action but in past time. The customary imperfect usually is translated “would” or “used to” do the action, but here continuous action in past time is meant. S. R. Driver translates it “kept speaking” and “kept answering” (Exodus, 172). and God was answering him with a voice.1345 tn The text simply has בְּקוֹל (b˙qol); it could mean “with a voice” or it could mean “in thunder” since “voice” was used in v. 16 for thunder. In this context it would be natural to say that the repeated thunderings were the voice of God – but how is that an answer? Deut 4:12 says that the people heard the sound of words. U. Cassuto (Exodus, 232-33) rightly comments, “He was answering him with a loud voice so that it was possible for Moses to hear His words clearly in the midst of the storm.” He then draws a parallel from Ugaritic where it tells that one of the gods was speaking in a loud voice.
|
BHSSTR | <06963> lwqb <06030> wnney <0430> Myhlahw <01696> rbdy <04872> hsm <03966> dam <02390> qzxw <01980> Klwh <07782> rpwsh <06963> lwq <01961> yhyw (19:19) |
LXXM | eginonto {<1096> V-IMI-3P} de {<1161> PRT} ai {<3588> T-NPF} fwnai {<5456> N-NPF} thv {<3588> T-GSF} salpiggov {<4536> N-GSF} probainousai {<4260> V-PAPNP} iscuroterai {<2478> A-NPF} sfodra {<4970> ADV} mwushv {N-NSM} elalei {<2980> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} yeov {<2316> N-NSM} apekrinato {V-AMI-3S} autw {<846> D-DSM} fwnh {<5456> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |