TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pergilah kepada bangsa itu; suruhlah mereka menguduskan diri pada hari ini dan besok, dan mereka harus mencuci pakaiannya. |
BIS | Sekarang jumpailah orang-orang itu, dan suruhlah mereka hari ini dan besok menyiapkan diri untuk beribadat. Mereka harus mencuci pakaian mereka. |
FAYH | Sekarang turunlah dan aturlah agar bangsa itu siap menyambut kedatangan-Ku. Kuduskanlah mereka pada hari ini dan esok hari, dan suruhlah mereka mencuci pakaian mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Pergilah engkau mendapatkan orang banyak itu, sucikanlah mereka itu pada hari ini dan pada esok hari, hendaklah dibasuhkannya pakaiannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Pergilah engkau kepada kaum itu kuduskanlah sekaliannya pada hari ini dan pada esok hari hendaklah dibasuhnya pakaiannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian Jahwe bersabda kepada Musa: "Pergilah kepada bangsaKu itu dan suruhlah mereka menjutjikan dirinja hari ini dan esok; dan merekapun harus mentjutji pakaiannja, |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pergilah <01980> kepada <0413> bangsa <05971> itu; suruhlah mereka menguduskan <06942> diri pada hari <03117> ini dan besok <04279>, dan mereka harus mencuci <03526> pakaiannya <08071>. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Pergilah <01980> engkau mendapatkan <0413> orang banyak <05971> itu, sucikanlah <06942> mereka itu pada hari <03117> ini dan pada esok <04279> hari, hendaklah dibasuhkannya <03526> pakaiannya <08071>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Go <03212> (8798) unto the people <05971>, and sanctify <06942> (8765) them to day <03117> and to morrow <04279>, and let them wash <03526> (8765) their clothes <08071>, |
BBE | And the Lord said to Moses, Go to the people and make them holy today and tomorrow, and let their clothing be washed. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Go to the people. For the next two days get these people ready to meet the Holy GOD. Have them scrub their clothes |
NKJV | Then the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, |
GWV | So the LORD said to Moses, "Go to the people, and tell them they have two days to get ready. They must set themselves apart as holy. Have them wash their clothes |
NET | The Lord said to Moses, “Go to the people and sanctify them* today and tomorrow, and make them wash* their clothes |
NET | 19:10 The Lord> said to Moses, “Go to the people and sanctify them1329 tn This verb is a Piel perfect with vav (ו) consecutive; it continues the force of the imperative preceding it. This sanctification would be accomplished by abstaining from things that would make them defiled or unclean, and then by ritual washings and ablutions. today and tomorrow, and make them wash1330 tn The form is a perfect 3cpl with a vav (ו) consecutive. It is instructional as well, but now in the third person it is like a jussive, “let them wash, make them wash.” their clothes
|
BHSSTR | <08071> Mtlmv <03526> wobkw <04279> rxmw <03117> Mwyh <06942> Mtsdqw <05971> Meh <0413> la <01980> Kl <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (19:10) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} katabav {<2597> V-AAPNS} diamarturai {<1263> V-AMD-2S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} kai {<2532> CONJ} agnison {<48> V-AAD-2S} autouv {<846> D-APM} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} aurion {<839> ADV} kai {<2532> CONJ} plunatwsan {<4150> V-AAD-3P} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |