FAYH | Musa menceritakan kepada mertuanya apa yang telah terjadi, yaitu apa yang telah dilakukan TUHAN terhadap Firaun serta orang-orang Mesir untuk membebaskan orang-orang Israel, juga semua kesukaran yang dihadapinya sepanjang perjalanan, dan bagaimana TUHAN sudah membebaskan umat-Nya dari semua kesukaran itu.
|
TB | Sesudah itu Musa menceritakan kepada mertuanya segala yang dilakukan TUHAN kepada Firaun dan kepada orang Mesir karena Israel dan segala kesusahan yang mereka alami di jalan dan bagaimana TUHAN menyelamatkan mereka. |
BIS | Musa menceritakan kepada mertuanya segala sesuatu yang diperbuat TUHAN terhadap raja dan bangsa Mesir untuk menyelamatkan orang Israel. Ia juga menceritakan kepadanya tentang kesulitan-kesulitan yang dihadapi bangsa Israel di tengah jalan, dan bagaimana TUHAN menyelamatkan mereka. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Musa diceriterakanlah kepada mentuanya segala perkara yang telah dibuat Tuhan akan Firaun dan akan segala orang Mesir karena sebab orang Israel, dan segala kesusahan yang dirasainya di jalan, dan peri Tuhan melepaskan mereka itu dari sekaliannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Musa diceritakanlah kepada mertuanya segala perkara yang telah dilakukan Allah atas Firaun dan atas segala orang Mesir karena sebab orang Israel dan segala kesusahan yang dirasainya di jalan dan peri dilepaskan Allah akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Musa mentjeritakan kepada mertuanja kesemuanja, jang telah diperbuat Jahwe terhadap Parao serta orang Mesir demi Israel, pun pula segala kesusahan jang mereka hadapi diperdjalanan, dan bagaimana Jahwe menjelamatkan mereka daripadanja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu Musa <04872> menceritakan <05608> kepada mertuanya <02859> segala <03605> yang <0834> dilakukan <06213> TUHAN <03068> kepada Firaun <06547> dan kepada orang Mesir <04714> karena <0182> Israel <03478> dan segala <03605> kesusahan <08513> yang <0834> mereka alami <04672> di jalan <01870> dan bagaimana TUHAN <03068> menyelamatkan <05337> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh Musa <04872> diceriterakanlah <05608> kepada mentuanya <02859> segala <03605> perkara yang telah <0834> dibuat <06213> Tuhan <03068> akan Firaun <06547> dan akan segala orang Mesir <04714> karena sebab <0182> orang Israel <03478>, dan segala <03605> kesusahan <08513> yang <0834> dirasainya <04672> di jalan <01870>, dan peri Tuhan <03068> melepaskan <05337> mereka itu dari sekaliannya. |
AV# | And Moses <04872> told <05608> (8762) his father in law <02859> (8802) all that the LORD <03068> had done <06213> (8804) unto Pharaoh <06547> and to the Egyptians <04714> for Israel's <03478> sake <0182>, [and] all the travail <08513> that had come <04672> (8804) upon them by the way <01870>, and [how] the LORD <03068> delivered <05337> (8686) them. {come...: Heb. found them} |
BBE | And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation. |
MESSAGE | Moses told his father-in-law the story of all that GOD had done to Pharaoh and Egypt in helping Israel, all the trouble they had experienced on the journey, and how GOD had delivered them. |
NKJV | And Moses told his fatherinlaw all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them on the way, and [how] the LORD had delivered them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses told his father in law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, [and] all the travail that had come upon them by the way, and [how] the LORD delivered them. |
GWV | Moses told his fatherinlaw everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel, all the hardships they had had on the way, and how the LORD had saved them. |
NET | Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to Egypt for Israel’s sake, and all the hardship* that had come on them* along the way, and how* the Lord had delivered them. |
NET | 18:8 Moses told his father-in-law all that the Lord> had done to Pharaoh and to Egypt for Israel’s sake, and all the hardship1253 tn A rare word, “weariness” of the hardships. that had come on them1254 tn Heb “found them.” along the way, and how1255 tn Here “how” has been supplied. the Lord> had delivered them.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05337> Mluyw <01870> Krdb <04672> Mtaum <0834> rsa <08513> halth <03605> lk <0853> ta <03478> larvy <0182> tdwa <05921> le <04714> Myrumlw <06547> herpl <03068> hwhy <06213> hve <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <02859> wntxl <04872> hsm <05608> rpoyw (18:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dihghsato {<1334> V-AMI-3S} mwushv {N-NSM} tw {<3588> T-DSM} gambrw {N-DSM} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} aiguptioiv {<124> N-DPM} eneken {PREP} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} mocyon {<3449> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} genomenon {<1096> V-AMPAS} autoiv {<846> D-DPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} kai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} exeilato {<1807> V-AMI-3S} autouv {<846> D-APM} kuriov {<2962> N-NSM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |