copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 18:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu keluarlah Musa menyongsong mertuanya itu, sujudlah ia kepadanya dan menciumnya; mereka menanyakan keselamatan masing-masing, lalu masuk ke dalam kemah.
BISmaka keluarlah ia menyambut mereka. Ia sujud di depan Yitro dan menciumnya. Mereka saling menanyakan kesehatan masing-masing, lalu masuk ke dalam kemah Musa.
FAYHMusa keluar menemui mertuanya dan menyambutnya dengan hangat. Mereka saling menanyakan kesehatan masing-masing, lalu masuk ke dalam kemah Musa untuk bercakap-cakap.
DRFT_WBTC
TLLalu keluarlah Musa pergi mengelu-elukan mentuanya, maka menyembahlah ia kepadanya dan diciumnya akan dia serta mereka itu bertanyakan selamatnya seorang akan seorang, lalu pergilah bersama-sama ke kemahnya.
KSI
DRFT_SBLalu keluarlah Musa hendak bertemu dengan mertuanya maka sampailah ia kepadanya dan diciumnya akan dia serta masing-masingnya bertanyakan selamat seorang akan seorang lalu masuk bersama-sama ke dalam kemah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMusa lalu keluar menjongsong mertuanja; membungkuk didepannja serta mentjiumnja. Dan setelah menanjakan keadaan masing-masing, mereka masuk kedalam kemah.
TB_ITL_DRFLalu keluarlah <03318> Musa <04872> menyongsong <07125> mertuanya <02859> itu, sujudlah <07812> ia kepadanya dan menciumnya <05401>; mereka menanyakan <07592> keselamatan <07965> masing-masing <0376>, lalu masuk <0935> ke dalam kemah <0168>.
TL_ITL_DRFLalu keluarlah <03318> Musa <04872> pergi mengelu-elukan <07125> mentuanya <02859>, maka menyembahlah <07812> ia kepadanya <07812> dan diciumnya <05401> akan dia serta mereka itu bertanyakan <07592> selamatnya <07965> seorang <0376> akan seorang <07453>, lalu pergilah <0935> bersama-sama ke kemahnya <0168>.
AV#And Moses <04872> went out <03318> (8799) to meet <07125> (8800) his father in law <02859> (8802), and did obeisance <07812> (8691), and kissed <05401> (8799) him; and they asked <07592> (8799) each <0376> other <07453> of [their] welfare <07965>; and they came <0935> (8799) into the tent <0168>. {welfare: Heb. peace}
BBEAnd Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent.
MESSAGEMoses went out to welcome his father-in-law. He bowed to him and kissed him. Each asked the other how things had been with him. Then they went into the tent.
NKJVSo Moses went out to meet his fatherinlaw, bowed down, and kissed him. And they asked each other about [their] wellbeing, and they went into the tent.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of [their] welfare; and they came into the tent.
GWVSo Moses went out to meet his fatherinlaw. Moses bowed with his face touching the ground and kissed Jethro. After they asked each other how they were, they went into the tent.
NETMoses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him;* they each asked about the other’s welfare, and then they went into the tent.
NET18:7 Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him;1252 they each asked about the other’s welfare, and then they went into the tent.
BHSSTR<0168> hlhah <0935> wabyw <07965> Mwlsl <07453> wherl <0376> sya <07592> wlasyw <0> wl <05401> qsyw <07812> wxtsyw <02859> wntx <07125> tarql <04872> hsm <03318> auyw (18:7)
LXXMexhlyen {<1831> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} gambrw {N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} efilhsen {<5368> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} hspasanto {<782> V-AMI-3P} allhlouv {D-APM} kai {<2532> CONJ} eishgagen {<1521> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%