BIS | Suruhlah mereka bertindak sebagai hakim bangsa ini, masing-masing bagi kelompoknya. Tugas itu harus mereka lakukan secara teratur. Perkara-perkara yang penting boleh mereka ajukan kepadamu, tetapi perselisihan yang kecil-kecil dapat mereka bereskan sendiri. Hal itu akan meringankan engkau karena mereka ikut bertanggung jawab. |
TB | Dan sewaktu-waktu mereka harus mengadili di antara bangsa; maka segala perkara yang besar haruslah dihadapkan mereka kepadamu, tetapi segala perkara yang kecil diadili mereka sendiri; dengan demikian mereka meringankan pekerjaanmu, dan mereka bersama-sama dengan engkau turut menanggungnya. |
FAYH | Serahkan kepada mereka ini tanggung jawab untuk mengadili orang-orang itu setiap waktu kalau diperlukan. Hal-hal yang sangat penting dan terlalu sulit dapat diajukan kepadamu. Tetapi perkara-perkara yang kecil dapat mereka selesaikan sendiri. Cara ini akan lebih ringan bagimu, karena engkau membagi-bagi tugas dengan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Supaya selalu dibenarkan oleh mereka itu akan perkara orang banyak ini, maka segala perkara yang besar-besar tak akan jangan dibawa oleh mereka itu ke hadapanmu, tetapi segala perkara yang kecil hendaklah dibenarkan oleh mereka itu sendiri; demikian ringankanlah tanggunganmu, biarlah mereka itupun ada menanggung sertamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan biarlah orang-orang itu menghukumkan kaum ini sedia kala maka akan jadi kelak segala perkara yang besar-besar akan dibawanya ke hadapanmu tetapi segala perkara yang kecil-kecil hendaklah ia sendiri menghukumkan dia demikianlah kelak menjadi ringan bagimu maka orang-orang itu akan menanggung sertamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Merekalah jang senantiasa harus bersedia mendjadi hakim bagi rakjat. Adapun semua perkara penting harus mereka sampaikan kepadamu, tetapi segala perkara ketjil hendaknja mereka putuskan sendiri. Demikianlah bebanmu akan lebih ringan, karena mereka menanggungnja bersamamu. |
TB_ITL_DRF | Dan sewaktu-waktu <06256> <03605> mereka harus mengadili <08199> di antara bangsa <05971>; maka <01961> segala <03605> perkara <01697> yang besar <01419> haruslah dihadapkan <08199> dihadapkan <0935> mereka kepadamu <0413>, tetapi segala <03605> perkara <01697> yang kecil <06996> diadili <08199> mereka sendiri; dengan demikian mereka <01992> meringankan <07043> pekerjaanmu, dan mereka bersama-sama <0854> dengan engkau turut menanggungnya <05375>. |
TL_ITL_DRF | Supaya selalu dibenarkan <08199> oleh mereka itu akan <0853> perkara <03605> orang banyak <05971> ini, maka segala <03605> segala <03605> perkara <01697> yang besar-besar <01419> tak akan jangan dibawa <0935> oleh mereka itu ke <0413> hadapanmu, tetapi segala <03605> perkara <01697> yang kecil <06996> hendaklah dibenarkan <08199> oleh mereka <01992> itu sendiri; demikian ringankanlah <06256> tanggunganmu <07043>, biarlah mereka itupun ada menanggung <05375> sertamu <0854>. |
AV# | And let them judge <08199> (8804) the people <05971> at all seasons <06256>: and it shall be, [that] every great <01419> matter <01697> they shall bring <0935> (8686) unto thee, but every small <06996> matter <01697> they shall judge <08199> (8799): so shall it be easier <07043> (8685) for thyself, and they shall bear <05375> (8804) [the burden] with thee. |
BBE | And let them be judges in the causes of the people at all times: and let them put before you all important questions, but in small things let them give decisions themselves: in this way, it will be less hard for you, and they will take the weight off you. |
MESSAGE | They'll be responsible for the everyday work of judging among the people. They'll bring the hard cases to you, but in the routine cases they'll be the judges. They will share your load and that will make it easier for you. |
NKJV | "And let them judge the people at all times. Then it will be [that] every great matter they shall bring to you, but every small matter they themselves shall judge. So it will be easier for you, for they will bear [the burden] with you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, [that] every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee. |
GWV | Let them be the ones who usually settle disagreements among the people. They should bring all important cases to you, but they should settle all minor cases themselves. Make it easier for yourself by letting them help you. |
NET | They will judge* the people under normal circumstances,* and every difficult case* they will bring to you, but every small case* they themselves will judge, so that* you may make it easier for yourself,* and they will bear the burden* with you. |
NET | 18:22 They will judge1289 tn The form is the perfect tense with the vav (ו) consecutive, making it equivalent to the imperfect of instruction in the preceding verse. the people under normal circumstances,1290 tn Heb “in every time,” meaning “in all normal cases” or “under normal circumstances.” The same phrase occurs in v. 26. and every difficult case1291 tn Heb “great thing.” they will bring to you, but every small case1292 tn Heb “thing.” they themselves will judge, so that1293 tn The vav here shows the result or the purpose of the instructions given. you may make it easier for yourself,1294 tn The expression וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ (v˙haqel me’aleykha) means literally “and make it light off yourself.” The word plays against the word for “heavy” used earlier – since it was a heavy or burdensome task, Moses must lighten the load. and they will bear the burden1295 tn Here “the burden” has been supplied. with you.
|
BHSSTR | <0854> Kta <05375> wavnw <05921> Kylem <07043> lqhw <01992> Mh <08199> wjpsy <06996> Njqh <01697> rbdh <03605> lkw <0413> Kyla <0935> wayby <01419> ldgh <01697> rbdh <03605> lk <01961> hyhw <06256> te <03605> lkb <05971> Meh <0853> ta <08199> wjpsw (18:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} krinousin {<2919> V-FAI-3P} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} pasan {<3956> A-ASF} wran {<5610> N-ASF} to {<3588> T-ASN} de {<1161> PRT} rhma {<4487> N-ASN} to {<3588> T-ASN} uperogkon {<5246> A-ASN} anoisousin {<399> V-FAI-3P} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} ta {<3588> T-APN} de {<1161> PRT} bracea {<1024> A-APN} twn {<3588> T-GPN} krimatwn {<2917> N-GPN} krinousin {<2919> V-FAI-3P} autoi {<846> D-NPM} kai {<2532> CONJ} koufiousin {<2893> V-FAI-3P} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} sunantilhmqontai {V-FMI-3P} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |