TB | Musa berkata kepada Yosua: "Pilihlah orang-orang bagi kita, lalu keluarlah berperang melawan orang Amalek, besok aku akan berdiri di puncak bukit itu dengan memegang tongkat Allah di tanganku." |
BIS | Kata Musa kepada Yosua, "Pilihlah beberapa orang untuk memerangi orang Amalek. Besok saya akan berdiri di puncak bukit memegang tongkat yang Allah suruh bawa." |
FAYH | Musa memberi perintah kepada Yosua supaya mengumpulkan bangsa Israel dan mempersenjatai mereka untuk berperang melawan bala tentara Amalek. "Besok," kata Musa, "aku akan berdiri di puncak bukit dengan memegang tongkat Allah!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu kata Musa kepada Yusak: Pilihkanlah kita beberapa orang laki-laki, lalu keluarlah engkau memerangi orang Amalek: pada esok hari aku akan berdiri di atas kemuncak bukit itu dengan tongkat Allah pada tanganku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa kepada Yosua: "Pilihlah akan kita beberapa orang laki-laki lalu keluarlah engkau memerangi orang Amalek, maka pada esok hari aku akan berdiri di atas kemuncak bukit itu dengan tongkat Allah pada tanganku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu Musa berkata kepada Josjua: "Pilihlah orang-orang bagi kita, dan esok madjulah untuk berperang dengan orang-orang Amalek; sedang aku sendiri akan berdiri diatas puntjak bukit itu dengan tongkat Allah ditanganku!". |
TB_ITL_DRF | Musa <04872> berkata <0559> kepada <0413> Yosua <03091>: "Pilihlah <0977> orang-orang <0376> bagi kita, lalu keluarlah <03318> berperang <03898> melawan orang Amalek <06002>, besok <04279> aku <0595> akan berdiri <05324> di puncak <07218> bukit <01389> itu dengan memegang tongkat <04294> Allah <0430> di tanganku <03027>." |
TL_ITL_DRF | Sebab itu kata <0559> Musa <04872> kepada <0413> Yusak <03091>: Pilihkanlah kita <0977> beberapa orang laki-laki <0376>, lalu keluarlah <03318> engkau memerangi <03898> orang Amalek <06002>: pada esok <04279> hari aku <0595> akan berdiri <05324> di atas <05921> kemuncak <07218> bukit <01389> itu dengan tongkat <04294> Allah <0430> pada tanganku <03027>. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto Joshua <03091>, Choose us out <0977> (8798) men <0582>, and go out <03318> (8798), fight <03898> (8734) with Amalek <06002>: to morrow <04279> I will stand <05324> (8737) on the top <07218> of the hill <01389> with the rod <04294> of God <0430> in mine hand <03027>. {Joshua: called Jesus} |
BBE | And Moses said to Joshua, Get together a band of men for us and go out, make war on Amalek: tomorrow I will take my place on the top of the hill with the rod of God in my hand. |
MESSAGE | Moses ordered Joshua: "Select some men for us and go out and fight Amalek. Tomorrow I will take my stand on top of the hill holding God's staff." |
NKJV | And Moses said to Joshua, "Choose us some men and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said to Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand. |
GWV | Moses said to Joshua, "Choose some of our men. Then fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill. I will hold in my hand the staff God told me to take along." |
NET | So Moses said to Joshua, “Choose some of our* men and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hand.” |
NET | 17:9 So Moses said to Joshua, “Choose some of our1222 tn This could be rendered literally “choose men for us.” But the lamed (ל) preposition probably indicates possession, “our men,” and the fact that Joshua was to choose from Israel, as well as the fact that there is no article on “men,” indicates he was to select some to fight. men and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hand.”
|
BHSSTR | <03027> ydyb <0430> Myhlah <04294> hjmw <01389> hebgh <07218> sar <05921> le <05324> bun <0595> ykna <04279> rxm <06002> qlmeb <03898> Mxlh <03318> auw <0376> Mysna <0> wnl <0977> rxb <03091> eswhy <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (17:9) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} tw {<3588> T-DSM} ihsou {<2424> N-PRI} epilexon {V-AAD-2S} seautw {<4572> D-DSM} andrav {<435> N-APM} dunatouv {<1415> A-APM} kai {<2532> CONJ} exelywn {<1831> V-AAPNS} parataxai {V-AAN} tw {<3588> T-DSM} amalhk {N-PRI} aurion {<839> ADV} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} esthka {<2476> V-RAI-1S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} korufhv {N-GSF} tou {<3588> T-GSM} bounou {<1015> N-GSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} rabdov {N-NSF} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |