FAYH | Tetapi, karena tersiksa oleh rasa haus, mereka berteriak-teriak, "Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir? Apakah engkau membawa kami ke sini supaya kami mati, demikian juga anak-anak kami dan binatang peliharaan kami?"
|
TB | Hauslah bangsa itu akan air di sana; bersungut-sungutlah bangsa itu kepada Musa dan berkata: "Mengapa pula engkau memimpin kami keluar dari Mesir, untuk membunuh kami, anak-anak kami dan ternak kami dengan kehausan?" |
BIS | Tetapi orang-orang itu sangat kehausan dan mereka terus mengomel kepada Musa. Kata mereka, "Mengapa kaubawa kami keluar dari Mesir? Supaya kami, anak-anak kami dan ternak kami mati kehausan?" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka di sana orang banyak berdahaga hendak minum air, sebab itu besungut-sungutlah mereka itu akan Musa, katanya: Mengapa engkau telah membawa akan kami keluar dari Mesir, entah ia itu sebab hendak membunuh kami dan anak-anak kami dan segala binatang kami dengan dahaga? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di sana kaum itu dahaga hendak minum air serta bersungutlah kaum itu akan Musa katanya: "Mengapa engkau telah membawa kami keluar dari Mesir supaya membunuh kami dan anak-anak kami dan segala binatang kami dengan dahaga?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Disitulah umat merasa haus akan air; karena itu mereka menggerutu kepada Musa dan berkata: "Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir, untuk membiarkan kami, anak-anak kami dan ternak kami mati kehausan?". |
TB_ITL_DRF | Hauslah <06770> bangsa <05971> itu akan air <04325> di sana; bersungut-sungutlah <03885> bangsa <05971> itu kepada Musa <04872> dan berkata <0559>: "Mengapa <04100> pula <02088> engkau memimpin <02088> kami keluar <05927> dari Mesir <04714>, untuk membunuh <04191> kami, anak-anak <01121> kami dan ternak <04735> kami dengan kehausan <06772>?" |
TL_ITL_DRF | Maka di sana <08033> orang banyak <05971> berdahaga <06770> hendak minum air <04325>, sebab <05921> itu besungut-sungutlah <05971> <03885> mereka itu akan Musa <04872>, katanya <0559>: Mengapa <04100> engkau telah membawa <05927> akan kami keluar dari Mesir <04714>, entah ia <04191> itu sebab hendak membunuh <04191> kami dan anak-anak <01121> kami dan segala binatang <04735> kami dengan dahaga <06772>? |
AV# | And the people <05971> thirsted <06770> (8799) there for water <04325>; and the people <05971> murmured <03885> (8686) against Moses <04872>, and said <0559> (8799), Wherefore [is] this [that] thou hast brought <05927> (8689) us up out of Egypt <04714>, to kill <04191> (8687) us and our children <01121> and our cattle <04735> with thirst <06772>? |
BBE | And the people were in great need of water; and they made an outcry against Moses, and said, Why have you taken us out of Egypt to send death on us and our children and our cattle through need of water? |
MESSAGE | But the people were thirsty for water there. They complained to Moses, "Why did you take us from Egypt and drag us out here with our children and animals to die of thirst?" |
NKJV | And the people thirsted there for water, and the people complained against Moses, and said, "Why [is] it you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why [is] this [that] thou hast brought us out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? |
GWV | But the people were thirsty for water there. They complained to Moses and asked, "Why did you bring us out of Egypt? Was it to make us, our children, and our livestock die of thirst?" |
NET | But the people were very thirsty* there for water, and they murmured against Moses and said, “Why in the world* did you bring us up out of Egypt – to kill us and our children and our cattle with thirst?”* |
NET | 17:3 But the people were very thirsty1206 tn The verbs and the pronouns in this verse are in the singular because “the people” is singular in form. there for water, and they murmured against Moses and said, “Why in the world1207 tn The demonstrative pronoun is used as the enclitic form for special emphasis in the question; it literally says, “why is this you have brought us up?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118). did you bring us up out of Egypt – to kill us and our children and our cattle with thirst?”1208 sn Their words deny God the credit for bringing them out of Egypt, impugn the integrity of Moses and God by accusing them of bringing the people out here to die, and show a lack of faith in God’s ability to provide for them.
|
BHSSTR | <06772> amub <04735> ynqm <0853> taw <01121> ynb <0853> taw <0853> yta <04191> tymhl <04714> Myrumm <05927> wntyleh <02088> hz <04100> hml <0559> rmayw <04872> hsm <05921> le <05971> Meh <03885> Nlyw <04325> Myml <05971> Meh <08033> Ms <06770> amuyw (17:3) |
LXXM | ediqhsen {<1372> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} ekei {<1563> ADV} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} udati {<5204> N-DSN} kai {<2532> CONJ} egogguzen {<1111> V-IAI-3S} ekei {<1563> ADV} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} legontev {<3004> V-PAPNP} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} touto {<3778> D-NSN} anebibasav {<307> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} apokteinai {<615> V-AAN} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} tekna {<5043> N-APN} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} kthnh {<2934> N-APN} tw {<3588> T-DSN} diqei {<1373> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |