FAYH | "Bila kamu mau mendengar suara TUHAN, Allahmu, dan menaati-Nya, dan melakukan apa yang benar, maka Aku tidak akan menimpakan kepadamu segala penyakit yang telah Kutimpakan kepada bangsa Mesir, karena Aku, TUHAN, yang menyembuhkan kamu."
| TB | firman-Nya: "Jika kamu sungguh-sungguh mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan apa yang benar di mata-Nya, dan memasang telingamu kepada perintah-perintah-Nya dan tetap mengikuti segala ketetapan-Nya, maka Aku tidak akan menimpakan kepadamu penyakit manapun, yang telah Kutimpakan kepada orang Mesir; sebab Aku Tuhanlah yang menyembuhkan engkau." | BIS | Kata TUHAN, "Taatilah Aku dengan sungguh-sungguh, dan lakukanlah apa yang Kupandang baik; ikutilah semua perintah-Ku. Kalau kamu berbuat begitu, kamu tidak akan Kuhukum dengan penyakit-penyakit yang Kutimpakan kepada orang Mesir. Akulah TUHAN yang menyembuhkan kamu." | DRFT_WBTC | | TL | Maka firman-Nya: Jikalau dengan sungguh-sungguh kamu dengarkan firman Tuhan, Allahmu, dan kamu berbuat barang yang benar kepada pemandangan-Nya dan kamu beri telinga akan segala hukum-Nya dan memeliharakan segala syariat-Nya, maka dari pada segala bala yang telah Kuletakkan pada negeri Mesir itu, satu balapun tiada hendak Kuletakkan pada kamu, karena Akulah Tuhan, tabibmu! | KSI | | DRFT_SB | Maka firman-Nya: "Jikalau dengan sungguh-sungguh kamu dengar akan perbantahanmu Allah itu dan kamu berbuat barang yang benar kepada pemandangan-Nya dan kamu pasang telinga akan segala hukum-Nya serta memeliharakan segala undang-undang-Nya maka tidaklah Aku mendatangkan ke atasmu barang sesuatu penyakit yang telah Aku datangkan atas segala orang Mesir karena Akulah Allah yang menyembuhkan dikau." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | SabdaNja: "Djika kamu sungguh-sungguh mendengarkan suara Jahwe Allahmu, dan melakukan apa jang lurus dihadapanNja; djika kamu menelengkan telingamu kepada perintah-perintahNja dan menepati segala peraturanNja, maka tidak akan Aku mendatangkan kepadamu satupun dari malapetaka jang telah Kutimpakan atas Mesir, karena Aku ini Jahwe Penjembuhmu". | TB_ITL_DRF | firman-Nya <0559>: "Jika <0518> kamu sungguh-sungguh <08085> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata-Nya <05869>, dan memasang telingamu <0238> kepada perintah-perintah-Nya <04687> dan tetap mengikuti <08104> segala <03605> ketetapan-Nya <02706>, maka Aku tidak <03808> akan menimpakan kepadamu penyakit <04245> manapun <03605>, yang <0834> telah Kutimpakan <07760> <07760> kepada orang Mesir <04713>; sebab <03588> Aku <0589> Tuhanlah <03068> yang menyembuhkan <07495> engkau <0>." | TL_ITL_DRF | Maka firman-Nya <0559>: Jikalau <0518> dengan sungguh-sungguh kamu dengarkan <08085> <08085> firman <06963> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dan kamu berbuat <06213> barang yang benar <03477> kepada pemandangan-Nya <05869> dan kamu beri telinga <0238> akan segala hukum-Nya <04687> dan memeliharakan <08104> segala <03605> syariat-Nya <02706>, maka dari pada segala <03605> bala yang telah <0834> Kuletakkan <04245> pada negeri Mesir <04713> itu, satu balapun tiada <03808> hendak Kuletakkan <07760> pada kamu, karena <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>, tabibmu <07495>! | AV# | And said <0559> (8799), If thou wilt diligently <08085> (8800) hearken <08085> (8799) to the voice <06963> of the LORD <03068> thy God <0430>, and wilt do <06213> (8799) that which is right <03477> in his sight <05869>, and wilt give ear <0238> (8689) to his commandments <04687>, and keep <08104> (8804) all his statutes <02706>, I will put <07760> (8799) none of these diseases <04245> upon thee, which I have brought <07760> (8804) upon the Egyptians <04714>: for I [am] the LORD <03068> that healeth <07495> (8802) thee. | BBE | And he said, If with all your heart you will give attention to the voice of the Lord your God, and do what is right in his eyes, giving ear to his orders and keeping his laws, I will not put on you any of the diseases which I put on the Egyptians: for I am the Lord your life-giver. | MESSAGE | That's the place where GOD set up rules and procedures; that's where he started testing them. GOD said, "If you listen, listen obediently to how GOD tells you to live in his presence, obeying his commandments and keeping all his laws, then I won't strike you with all the diseases that I inflicted on the Egyptians; I am GOD your healer." | NKJV | and said, "If you diligently heed the voice of the LORD your God and do what is right in His sight, give ear to His commandments and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have brought on the Egyptians. For I [am] the LORD who heals you." | PHILIPS | | RWEBSTR | And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I [am] the LORD that healeth thee. | GWV | He said, "If you will listen carefully to the LORD your God and do what he considers right, if you pay attention to his commands and obey all his laws, I will never make you suffer any of the diseases I made the Egyptians suffer, because I am the LORD, who heals you." | NET | He said, “If you will diligently obey* the Lord your God, and do what is right* in his sight, and pay attention* to his commandments, and keep all his statutes, then all* the diseases* that I brought on the Egyptians I will not bring on you, for I, the Lord, am your healer.”* | NET | 15:26 He said, “If you will diligently obey1106 tn The construction uses the infinitive absolute and the imperfect tense of שָׁמַע (shama’). The meaning of the verb is idiomatic here because it is followed by “to the voice of Yahweh your God.” When this is present, the verb is translated “obey.” The construction is in a causal clause. It reads, “If you will diligently obey.” Gesenius points out that the infinitive absolute in a conditional clause also emphasizes the importance of the condition on which the consequence depends (GKC 342-43 §113.o). the Lord> your God, and do what is right1107 tn The word order is reversed in the text: “and the right in his eyes you do,” or, “[if] you do what is right in his eyes.” The conditional idea in the first clause is continued in this clause. in his sight, and pay attention1108 tn Heb “give ear.” This verb and the next are both perfect tenses with the vav (ו) consecutive; they continue the sequence of the original conditional clause. to his commandments, and keep all his statutes, then all1109 tn The substantive כָּל־ (kol, “all of”) in a negative clause can be translated “none of.” the diseases1110 sn The reference is no doubt to the plagues that Yahweh has just put on them. These will not come on God’s true people. But the interesting thing about a conditional clause like this is that the opposite is also true – “if you do not obey, then I will bring these diseases.” that I brought on the Egyptians I will not bring on you, for I, the Lord,> am your healer.”1111 tn The form is רֹפְאֶךָ (rof˙’ekha), a participle with a pronominal suffix. The word is the predicate after the pronoun “I”: “I [am] your healer.” The suffix is an objective genitive – the Lord> heals them.
| BHSSTR | o <07495> Kapr <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <05921> Kyle <07760> Myva <03808> al <04713> Myrumb <07760> ytmv <0834> rsa <04245> hlxmh <03605> lk <02706> wyqx <03605> lk <08104> trmsw <04687> wytwuml <0238> tnzahw <06213> hvet <05869> wynyeb <03477> rsyhw <0430> Kyhla <03068> hwhy <06963> lwql <08085> emst <08085> ewms <0518> Ma <0559> rmayw (15:26) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ean {<1437> CONJ} akoh {<189> N-DSF} akoushv {<191> V-AAS-2S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} aresta {<701> A-APN} enantion {<1726> PREP} autou {<846> D-GSM} poihshv {<4160> V-AAS-2S} kai {<2532> CONJ} enwtish {<1801> V-AMS-2S} taiv {<3588> T-DPF} entolaiv {<1785> N-DPF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} fulaxhv {<5442> V-AAS-2S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} autou {<846> D-GSM} pasan {<3956> A-ASF} noson {<3554> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} ephgagon {V-AAI-3P} toiv {<3588> T-DPM} aiguptioiv {<124> N-DPM} ouk {<3364> ADV} epaxw {V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} egw {<1473> P-NS} gar {<1063> PRT} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} iwmenov {<2390> V-PMPNS} se {<4771> P-AS} | IGNT | | WH | | TR | |
|