FAYH | Musa menurut dan laut pun kembali seperti semula di bawah sinar matahari pagi itu. Orang-orang Mesir itu berusaha untuk menyelamatkan diri, tetapi TUHAN menenggelamkan mereka di laut.
|
TB | Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, maka menjelang pagi berbaliklah air laut ke tempatnya, sedang orang Mesir lari menuju air itu; demikianlah TUHAN mencampakkan orang Mesir ke tengah-tengah laut. |
BIS | Lalu Musa mengacungkan tangannya ke atas laut dan pada waktu fajar merekah, air kembali pada keadaannya yang semula. Orang Mesir berusaha menyelamatkan diri, tetapi TUHAN menenggelamkan mereka ke dalam laut. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diunjuklah Musa tangannya ke atas laut, lalu laut itupun baliklah pula kira-kira pada waktu terbit fajar, sehingga pasang besar airnya, maka larilah orang Mesir mendapatkan air itu, demikian dicampak Tuhan segala orang Mesir itu ke tengah-tengah laut. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dihulurkan Musa tangannya ke atas laut lalu laut itupun kembalilah pula seperti kuasanya yang sedia kala pada waktu terbit fajar maka larilah orang Mesir lalu bertemu air demikianlah dibinasakan Allah segala orang Mesir itu di tengah-tengah laut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa mengulurkan tangannja diatas laut, maka mendjelang pagi airnja mengalir kembali ketempatnja semula. Dan ketika orang-orang Mesir lari kearah air itu, Jahwe melontarkan mereka ditengah-tengah laut. |
TB_ITL_DRF | Musa <04872> mengulurkan <05186> tangannya <03027> ke atas <05921> laut <03220>, maka menjelang <06437> pagi <01242> berbaliklah <07725> air laut <03220> ke tempatnya <0386>, sedang orang Mesir <04713> lari <05127> menuju air itu; demikianlah TUHAN <03068> mencampakkan <05287> orang Mesir <04713> ke tengah-tengah <08432> laut <03220>. |
TL_ITL_DRF | Maka diunjuklah <05186> Musa <04872> tangannya <03027> ke atas <05921> laut <03220>, lalu laut <03220> itupun <06437> baliklah <07725> pula kira-kira pada waktu <06437> terbit fajar <01242>, sehingga pasang <0386> besar airnya, maka larilah <05127> orang Mesir <04713> mendapatkan <07125> air itu, demikian dicampak <05287> Tuhan <03068> segala orang Mesir <04713> itu ke tengah-tengah <08432> laut <03220>. |
AV# | And Moses <04872> stretched forth <05186> (8799) his hand <03027> over the sea <03220>, and the sea <03220> returned <07725> (8799) to his strength <0386> when the morning <01242> appeared <06437> (8800); and the Egyptians <04714> fled <05127> (8801) against <07125> (8800) it; and the LORD <03068> overthrew <05287> (8762) the Egyptians <04714> in the midst <08432> of the sea <03220>. {overthrew: Heb. shook off} |
BBE | |
MESSAGE | Moses stretched his hand out over the sea: As the day broke and the Egyptians were running, the sea returned to its place as before. GOD dumped the Egyptians in the middle of the sea. |
NKJV | And Moses stretched out his hand over the sea; and when the morning appeared, the sea returned to its full depth, while the Egyptians were fleeing into it. So the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. |
GWV | Moses stretched his hand over the sea, and at daybreak the water returned to its usual place. The Egyptians tried to escape, but the LORD swept them into the sea. |
NET | So Moses extended his hand toward the sea, and the sea returned to its normal state* when the sun began to rise.* Now the Egyptians were fleeing* before it, but the Lord overthrew* the Egyptians in the middle of the sea. |
NET | 14:27 So Moses extended his hand toward the sea, and the sea returned to its normal state1017 tn The Hebrew term לְאֵיתָנוֹ (lÿ’etano) means “to its place,” or better, “to its perennial state.” The point is that the sea here had a normal level, and now when the Egyptians were in the sea on the dry ground the water would return to that level. when the sun began to rise.1018 tn Heb “at the turning of the morning”; NASB, NIV, TEV, CEV “at daybreak.” Now the Egyptians were fleeing1019 tn The clause begins with the disjunctive vav (ו) on the noun, signaling either a circumstantial clause or a new beginning. It could be rendered, “Although the Egyptians…Yahweh…” or “as the Egyptians….” before it, but the Lord> overthrew1020 tn The verb means “shake out” or “shaking off.” It has the significance of “throw downward.” See Neh 5:13 or Job 38:13. the Egyptians in the middle of the sea.
|
BHSSTR | <03220> Myh <08432> Kwtb <04713> Myrum <0853> ta <03068> hwhy <05287> renyw <07125> wtarql <05127> Myon <04713> Myrumw <0386> wntyal <01242> rqb <06437> twnpl <03220> Myh <07725> bsyw <03220> Myh <05921> le <03027> wdy <0853> ta <04872> hsm <05186> jyw (14:27) |
LXXM | exeteinen {<1614> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} apekatesth {<600> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} prov {<4314> PREP} hmeran {<2250> N-ASF} epi {<1909> PREP} cwrav {<5561> N-GSF} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} aiguptioi {<124> N-NPM} efugon {<5343> V-AAI-3P} upo {<5259> PREP} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} kai {<2532> CONJ} exetinaxen {<1621> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} meson {<3319> A-ASM} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |