copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 14:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIa membuat roda keretanya berjalan miring dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir berkata: "Marilah kita lari meninggalkan orang Israel, sebab Tuhanlah yang berperang untuk mereka melawan Mesir."
BISIa membuat roda-roda kereta mereka macet, sehingga dengan susah payah mereka maju. Kata orang Mesir, "TUHAN berjuang untuk orang Israel melawan kita. Mari kita lari dari sini!"
FAYHRoda kereta mereka terlepas, sehingga kereta-kereta itu berjalan dengan berat di tanah yang kering itu tanpa roda. "Mari kita naik," seru orang Mesir itu. "TUHAN berperang bagi mereka melawan kita."
DRFT_WBTC
TLdan ditahankannyalah jentera segala rata mereka itu, sehingga ia itu tak boleh mara. Maka pada masa itu kata orang Mesir: Baik kita lari dari hadapan orang Israel, karena Tuhan juga yang berperang dengan orang Mesir akan ganti mereka itu.
KSI
DRFT_SBDan ditahankannya roda segala kenaikkannya sehingga susahlah ia dijalankan, maka kata orang Mesir: "Baik kita lari dari hadapan orang Israel karena Allah juga yang berperang bersama-sama orang-orang itu melawan kita orang Mesir ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa membelokkan roda-roda kereta mereka, sehingga kereta-kereta terhambat. Maka orang-orang Mesir berpekik: "Marilah kita lari meninggalkan orang-orang Israel; sebab Jahwe berperang untuk mereka melawan Mesir!".
TB_ITL_DRFIa membuat <05493> roda <0212> keretanya <04818> berjalan miring <03517> dan maju dengan berat, sehingga orang Mesir <04713> berkata <0559>: "Marilah kita lari <05127> meninggalkan <06440> orang Israel <03478>, sebab <03588> Tuhanlah <03068> yang berperang <03898> untuk mereka melawan Mesir <04713>."
TL_ITL_DRFdan ditahankannyalah <03517> jentera <0212> segala rata <04818> mereka <05090> itu, sehingga ia itu tak boleh mara. Maka pada masa itu kata <0559> orang Mesir <04713>: Baik kita lari <05127> dari hadapan <06440> orang Israel <03478>, karena <03588> Tuhan <03068> juga yang berperang <03898> dengan orang Mesir <04713> akan ganti mereka itu <0>.
AV#And took off <05493> (8686) their chariot <04818> wheels <0212>, that they drave <05090> (8762) them heavily <03517>: so that the Egyptians <04714> said <0559> (8799), Let us flee <05127> (8799) from the face <06440> of Israel <03478>; for the LORD <03068> fighteth <03898> (8737) for them against the Egyptians <04714>. {that they...: or, and made them to go heavily}
BBEAnd made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.
MESSAGEHe clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, "Run from Israel! GOD is fighting on their side and against Egypt!"
NKJVAnd He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."
PHILIPS
RWEBSTRAnd took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
GWVHe made the wheels of their chariots come off so that they could hardly move. Then the Egyptians shouted, "Let's get out of here! The LORD is fighting for Israel! He's against us!"
NETHe jammed* the wheels of their chariots so that they had difficulty driving,* and the Egyptians said, “Let’s flee* from Israel, for the Lord fights* for them against Egypt!”
NET14:25 He jammed1012 the wheels of their chariots so that they had difficulty driving,1013 and the Egyptians said, “Let’s flee1014 from Israel, for the Lord fights1015 for them against Egypt!”

BHSSTRP <04713> Myrumb <0> Mhl <03898> Mxln <03068> hwhy <03588> yk <03478> larvy <06440> ynpm <05127> howna <04713> Myrum <0559> rmayw <03517> tdbkb <05090> whghnyw <04818> wytbkrm <0212> Npa <0853> ta <05493> royw (14:25)
LXXMkai {<2532> CONJ} sunedhsen {<4887> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} axonav {N-APM} twn {<3588> T-GPN} armatwn {<716> N-GPN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} hgagen {<71> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} meta {<3326> PREP} biav {<970> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} fugwmen {<5343> V-AAS-1P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} israhl {<2474> N-PRI} o {<3588> T-NSM} gar {<1063> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} polemei {<4170> V-PAI-3S} peri {<4012> PREP} autwn {<846> D-GPM} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%