BIS | di antara pasukan Mesir dan pasukan Israel. Awan itu menimbulkan kegelapan, sehingga sepanjang malam kedua pasukan itu tak dapat saling mendekati. |
TB | Demikianlah tiang itu berdiri di antara tentara orang Mesir dan tentara orang Israel; dan oleh karena awan itu menimbulkan kegelapan, maka malam itu lewat, sehingga yang satu tidak dapat mendekati yang lain, semalam-malaman itu. |
FAYH | sehingga awan itu berada di antara bangsa Israel dan bangsa Mesir. Malam itu, ketika awan itu menjadi tiang api, orang Israel berjalan dalam terang, sedangkan orang Mesir berada dalam kegelapan. Dengan demikian, orang-orang Mesir itu tidak dapat mendekati orang Israel!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah ia di antara balatentara orang Mesir dengan balatentara Israel, maka adalah awan itu sebelahnya gelap dan sebelahnya menerangi malam, sehingga tentara tiada dapat menghampiri tentara semalam-malaman itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah ia di antara balatentara orang Mesir dengan balatentara Israel maka adalah awan itu dengan kelamnya tetapi diterangkannya akan dia pada malam hari sehingga kedua pihak tentara itu tidak dapat berhampiran semalam-malaman itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | untuk berdiri diantara perkemahan Mesir dan perkemahan Israel. Karena awan itu dan kegelapan, maka semalam-malaman itu jang satu tidak dapat mendekati jang lain. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <0935> tiang itu berdiri di antara <0996> tentara <04264> orang Mesir <04714> dan tentara <04264> orang Israel <03478>; dan oleh karena awan <06051> itu menimbulkan <0215> kegelapan <02822>, maka malam <03915> itu lewat, sehingga <0215> yang satu <0215> tidak <03808> dapat mendekati <07126> yang lain <02088>, semalam-malaman <03915> itu <02088>. |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <0935> ia di antara <0996> balatentara <04264> orang Mesir <04714> dengan <0996> balatentara <04264> Israel <03478>, maka adalah <01961> awan <06051> itu sebelahnya gelap <02822> dan sebelahnya menerangi <0215> malam <03915>, sehingga tentara tiada <03808> dapat menghampiri <07126> tentara semalam-malaman <03915> itu. |
AV# | And it came <0935> (8799) between the camp <04264> of the Egyptians <04714> and the camp <04264> of Israel <03478>; and it was a cloud <06051> and darkness <02822> [to them], but it gave light <0215> (8686) by night <03915> [to these]: so that the one came not near <07126> (8804) the other <02088> all the night <03915>. |
BBE | And it came between the army of Egypt and the army of Israel; and there was a dark cloud between them, and they went on through the night; but the one army came no nearer to the other all the night. |
MESSAGE | The Cloud was now between the camp of Egypt and the camp of Israel. The Cloud enshrouded one camp in darkness and flooded the other with light. The two camps didn't come near each other all night. |
NKJV | So it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. Thus it was a cloud and darkness [to the one], and it gave light by night [to the other], so that the one did not come near the other all that night. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it gave light by night [to these]: so that the one came not near the other all the night. |
GWV | between the Egyptian camp and the Israelite camp. The column of smoke was there when darkness came, and it lit up the night. Neither side came near the other all night long. |
NET | It came between the Egyptian camp and the Israelite camp; it was a dark cloud* and it lit up the night so that one camp did not come near the other* the whole night.* |
NET | 14:20 It came between the Egyptian camp and the Israelite camp; it was a dark cloud1002 tn The two nouns “cloud” and “darkness” form a nominal hendiadys: “and it was the cloud and the darkness” means “and it was the dark cloud.” Perhaps this is what the Egyptians saw, preventing them from observing Moses and the Israelites. and it lit up the night so that one camp did not come near the other1003 tn Heb “this to this”; for the use of the pronouns in this reciprocal sense of “the one to the other,” see GKC 448 §139.e, n. 3. the whole night.1004 tc The LXX reads very differently at the end of this verse: “and there was darkness and blackness and the night passed.” B. S. Childs (Exodus [OTL], 218) summarizes three proposals: (1) One takes the MT as it stands and explains it along the lines of the Targum and Jewish exegesis, that there was one cloud that was dark to one group and light to the other. (2) Another tries to reconstruct a verb from the noun “darkness” or make some use of the Greek verb. (3) A third seeks a different meaning for the verb “lit,” “gave light” by comparative philology, but no consensus has been reached. Given that there is no easy solution apart from reconstructing the text, and given that the MT can be interpreted as it is, the present translation follows the MT.
|
BHSSTR | <03915> hlylh <03605> lk <02088> hz <0413> la <02088> hz <07126> brq <03808> alw <03915> hlylh <0853> ta <0215> rayw <02822> Ksxhw <06051> Nneh <01961> yhyw <03478> larvy <04264> hnxm <0996> Nybw <04714> Myrum <04264> hnxm <0996> Nyb <0935> abyw (14:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} skotov {<4655> N-NSN} kai {<2532> CONJ} gnofov {<1105> N-NSM} kai {<2532> CONJ} dihlyen {<1330> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} nux {<3571> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} sunemixan {V-AAI-3P} allhloiv {D-DPM} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |