TB_ITL_DRF | Tetapi <0589> sungguh <02005> Aku akan mengeraskan <02388> hati <03820> orang Mesir <04713>, sehingga mereka menyusul <0310> orang Israel <03513>, dan terhadap Firaun <06547> dan seluruh <03605> pasukannya <02426>, keretanya <07393> dan orangnya yang berkuda <06571>, Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku <03513>. |
TB | Tetapi sungguh Aku akan mengeraskan hati orang Mesir, sehingga mereka menyusul orang Israel, dan terhadap Firaun dan seluruh pasukannya, keretanya dan orangnya yang berkuda, Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku. |
BIS | Orang Mesir akan Kujadikan keras kepala sehingga mereka terus mengejar orang Israel, dan Aku akan menunjukkan kekuasaan-Ku atas raja Mesir, pasukannya, kereta-kereta serta para pengendaranya. |
FAYH | Aku akan mengeraskan hati orang Mesir itu sehingga mereka akan ikut masuk ke laut untuk mengejar kamu. Tetapi Aku akan menyatakan kemuliaan-Ku di hadapan Firaun serta segenap bala tentaranya, keretanya, dan pasukan berkudanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi akan Daku, bahwa sesungguhnya Aku akan mengeraskan hati segala orang Mesir, supaya mereka itupun masuk mengikut bani Israel, maka Aku dipermuliakan kelak akan Firaun dan akan segala balatentaranya, akan segala ratanya dan akan segala orangnya yang berkuda itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi akan daku bahwa Aku akan mengeraskan hati segala orang Mesir sehingga ia akan masuk mengikut bani Israel maka Aku dipermuliakan kelak karena Firaun dan segala balatentaranya karena segala kenaikkannya dan karena segala orangnya yang berkuda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Namun sementara itu Akulah jang menegarkan hati orang-orang Mesir, sehingga mereka akan masuk menjusul umat Israel. Tetapi ketika itu akan nampak kemuliaanKu bagi Parao serta seluruh pasukannja, kereta-keretanja serta pasukannja berkuda. |
TL_ITL_DRF | Tetapi akan Daku <0589>, bahwa sesungguhnya <02005> Aku akan mengeraskan <02388> hati <03820> segala orang Mesir <04713>, supaya mereka itupun masuk <0935> mengikut <0310> bani Israel, maka Aku dipermuliakan <03513> kelak akan Firaun <06547> dan akan segala <03605> balatentaranya <02426>, akan segala ratanya <07393> dan akan segala orangnya yang berkuda <06571> itu. |
AV# | And I, behold, I will harden <02388> (8764) the hearts <03820> of the Egyptians <04714>, and they shall follow <0935> (8799) them <0310>: and I will get me honour <03513> (8735) upon Pharaoh <06547>, and upon all his host <02428>, upon his chariots <07393>, and upon his horsemen <06571>. |
BBE | And I will make the heart of the Egyptians hard, and they will go in after them: and I will be honoured over Pharaoh and over his army, his war-carriages, and his horsemen. |
MESSAGE | "Meanwhile I'll make sure the Egyptians keep up their stubborn chase--I'll use Pharaoh and his entire army, his chariots and horsemen, |
NKJV | "And I indeed will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. So I will gain honor over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour over Pharaoh, and over all his host, over his chariots, and over his horsemen. |
GWV | I am making the Egyptians so stubborn that they will follow the Israelites. I will receive honor because of what I will do to Pharaoh, his entire army, his chariots, and cavalry. |
NET | And as for me, I am going to harden* the hearts of the Egyptians so that* they will come after them, that I may be honored* because* of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen. |
NET | 14:17 And as for me, I am going to harden995 tn הִנְנִי (hinni) before the participle gives it the force of a futur instans participle, meaning “I am about to harden” or “I am going to harden” their heart. the hearts of the Egyptians so that996 tn The form again is the imperfect tense with vav (ו) to express the purpose or the result of the hardening. The repetition of the verb translated “come” is interesting: Moses is to divide the sea in order that the people may cross, but God will harden the Egyptians’ hearts in order that they may follow. they will come after them, that I may be honored997 tn For the comments on this verb see the discussion in v. 4. God would get glory by defeating Egypt. because998 tn Or “I will get glory over.” of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.
|
BHSSTR | <06571> wysrpbw <07393> wbkrb <02426> wlyx <03605> lkbw <06547> herpb <03513> hdbkaw <0310> Mhyrxa <0935> wabyw <04713> Myrum <03820> bl <0853> ta <02388> qzxm <02005> ynnh <0589> ynaw (14:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} sklhrunw {<4645> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} pantwn {<3956> A-GPM} kai {<2532> CONJ} eiseleusontai {<1525> V-FMI-3P} opisw {<3694> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} endoxasyhsomai {V-FPI-1S} en {<1722> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} stratia {<4756> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} armasin {<716> N-DPN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} ippoiv {<2462> N-DPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |