copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 14:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan engkau, angkatlah tongkatmu dan ulurkanlah tanganmu ke atas laut dan belahlah airnya, sehingga orang Israel akan berjalan dari tengah-tengah laut di tempat kering.
BISAngkat tongkatmu dan acungkan ke atas laut. Maka air akan terbagi dan orang Israel dapat menyeberangi laut dengan berjalan di dasarnya yang kering.
FAYHAngkatlah tongkatmu dan ulurkan ke atas air, maka laut itu akan terbuka sehingga sebuah jalan akan terbentang di hadapanmu. Semua orang Israel akan menyeberang melalui tanah yang kering!
DRFT_WBTC
TLDan engkau ini, angkatlah tongkatmu, unjukkanlah tanganmu ke atas laut, belahkanlah airnya, supaya dapat bani Israel berjalan di tengah-tengah laut di atas kekeringan itu.
KSI
DRFT_SBDan engkau ini angkatlah tongkatmu ulurkanlah tanganmu ke atas laut belahlah airnya maka bani Israel itu kelak akan berjalan di tengah-tengah laut di tanah kering.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEEngkau sendiri harus mengangkat tongkatmu dan mengulurkan tanganmu atas laut dan membelahnja, supaja orang-orang Israel dapat masuk ketengah-tengah laut, berdjalan atas tanah kering.
TB_ITL_DRFDan engkau <0859>, angkatlah <07311> tongkatmu <04294> dan ulurkanlah <05186> tanganmu <03027> ke atas <05921> laut <03220> dan belahlah <0935> <01234> airnya, sehingga <01234> orang <01121> Israel <03478> akan berjalan dari tengah-tengah <08432> laut <03220> di tempat kering <03004>.
TL_ITL_DRFDan engkau <0859> ini, angkatlah <07311> tongkatmu <04294>, unjukkanlah <05186> tanganmu <03027> ke atas <05921> laut <03220>, belahkanlah <0935> <01234> airnya, supaya dapat bani <01121> Israel <03478> berjalan di tengah-tengah <08432> laut <03220> di atas kekeringan <03004> itu.
AV#But lift thou up <07311> (8685) thy rod <04294>, and stretch out <05186> (8798) thine hand <03027> over the sea <03220>, and divide <01234> (8798) it: and the children <01121> of Israel <03478> shall go <0935> (8799) on dry <03004> [ground] through the midst <08432> of the sea <03220>.
BBEAnd let your rod be lifted up and your hand stretched out over the sea, and it will be parted in two; and the children of Israel will go through on dry land.
MESSAGEHold your staff high and stretch your hand out over the sea: Split the sea! The Israelites will walk through the sea on dry ground.
NKJV"But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
PHILIPS
RWEBSTRBut lift thou thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
GWVRaise your staff, stretch out your hand over the sea, and divide the water. Then the Israelites will go through the sea on dry ground.
NETAnd as for you,* lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that* the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground.
NET14:16 And as for you,993 lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that994 the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground.
BHSSTR<03004> hsbyb <03220> Myh <08432> Kwtb <03478> larvy <01121> ynb <0935> wabyw <01234> wheqbw <03220> Myh <05921> le <03027> Kdy <0853> ta <05186> hjnw <04294> Kjm <0853> ta <07311> Mrh <0859> htaw (14:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} eparon {V-AAD-2S} th {<3588> T-DSF} rabdw {N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekteinon {<1614> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} rhxon {<4486> V-AAD-2S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} eiselyatwsan {<1525> V-AAD-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} meson {<3319> A-ASN} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} xhron {<3584> A-ASN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%