copyright
22 May 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 14:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEJahwe bersabda kepada Musa: "Mengapa engkau merintih kepadaKu? Katakanlah kepada orang-orang Israel, supaja mereka berangkat.
TBBerfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Mengapakah engkau berseru-seru demikian kepada-Ku? Katakanlah kepada orang Israel, supaya mereka berangkat.
BISKata TUHAN kepada Musa, "Mengapa engkau berteriak minta tolong? Suruhlah orang Israel jalan terus!
FAYHLalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Hentikanlah segala keluhan itu, dan suruhlah mereka berjalan lagi! Cepat!
DRFT_WBTC
TLHata, maka firman Tuhan kepada Musa: Mengapa engkau berseru kepada-Ku? Suruhlah bani Israel berjalan dari sini.
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah kepada Musa: "Mengapa engkau berseru kepada-Ku? Suruhlah bani Israel berjalan ke hadapan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRFBerfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Mengapakah <04100> engkau berseru-seru <06817> demikian kepada-Ku <0413>? Katakanlah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, supaya mereka berangkat <05265>.
TL_ITL_DRFHata, maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Mengapa <04100> engkau berseru <06817> kepada-Ku <0413>? Suruhlah <01696> bani <01121> Israel <03478> berjalan <05265> dari sini.
AV#And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Wherefore criest <06817> (8799) thou unto me? speak <01696> (8761) unto the children <01121> of Israel <03478>, that they go forward <05265> (8799):
BBEAnd the Lord said to Moses, Why are you crying out to me? give the children of Israel the order to go forward.
MESSAGEGOD said to Moses: "Why cry out to me? Speak to the Israelites. Order them to get moving.
NKJVAnd the LORD said to Moses, "Why do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD said to Moses, Why criest thou to me? speak to the children of Israel, that they go forward:
GWVThen the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to start moving.
NETThe Lord said to Moses, “Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.*
NET14:15 The Lord said to Moses, “Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.992
BHSSTR<05265> weoyw <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <01696> rbd <0413> yla <06817> qeut <04100> hm <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (14:15)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} ti {<5100> I-ASN} boav {<994> V-PAI-2S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} lalhson {<2980> V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} anazeuxatwsan {V-AAD-3P}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA