TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Mengapakah engkau berseru-seru demikian kepada-Ku? Katakanlah kepada orang Israel, supaya mereka berangkat. |
BIS | Kata TUHAN kepada Musa, "Mengapa engkau berteriak minta tolong? Suruhlah orang Israel jalan terus! |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Hentikanlah segala keluhan itu, dan suruhlah mereka berjalan lagi! Cepat!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka firman Tuhan kepada Musa: Mengapa engkau berseru kepada-Ku? Suruhlah bani Israel berjalan dari sini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Mengapa engkau berseru kepada-Ku? Suruhlah bani Israel berjalan ke hadapan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe bersabda kepada Musa: "Mengapa engkau merintih kepadaKu? Katakanlah kepada orang-orang Israel, supaja mereka berangkat. |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Mengapakah <04100> engkau berseru-seru <06817> demikian kepada-Ku <0413>? Katakanlah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, supaya mereka berangkat <05265>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Mengapa <04100> engkau berseru <06817> kepada-Ku <0413>? Suruhlah <01696> bani <01121> Israel <03478> berjalan <05265> dari sini. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Wherefore criest <06817> (8799) thou unto me? speak <01696> (8761) unto the children <01121> of Israel <03478>, that they go forward <05265> (8799): |
BBE | And the Lord said to Moses, Why are you crying out to me? give the children of Israel the order to go forward. |
MESSAGE | GOD said to Moses: "Why cry out to me? Speak to the Israelites. Order them to get moving. |
NKJV | And the LORD said to Moses, "Why do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Why criest thou to me? speak to the children of Israel, that they go forward: |
GWV | Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to start moving. |
NET | The Lord said to Moses, “Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.* |
NET | 14:15 The Lord> said to Moses, “Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.992 tn The text literally says, “speak to the Israelites that they may journey.” The intent of the line, using the imperative with the subordinate jussive or imperfect expressing purpose is that the speaking is the command to move.
|
BHSSTR | <05265> weoyw <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <01696> rbd <0413> yla <06817> qeut <04100> hm <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (14:15) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} ti {<5100> I-ASN} boav {<994> V-PAI-2S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} lalhson {<2980> V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} anazeuxatwsan {V-AAD-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |