copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 14:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika Firaun telah dekat, orang Israel menoleh, maka tampaklah orang Mesir bergerak menyusul mereka. Lalu sangat ketakutanlah orang Israel dan mereka berseru-seru kepada TUHAN,
BISKetika orang Israel melihat raja Mesir dan tentaranya datang, mereka sangat ketakutan dan berteriak kepada TUHAN minta pertolongan.
FAYHKetika orang Israel melihat dari jauh bahwa bala tentara Mesir itu dengan cepat datang semakin dekat, mereka sangat ketakutan dan berseru-seru kepada TUHAN minta pertolongan.
DRFT_WBTC
TLSetelah Firaun datang hampir, serta diangkat bani Israel matanya, dilihatnya orang Mesir mengikut dari belakang, maka ketakutanlah mereka itu sangat, lalu berserulah bani Israel kepada Tuhan.
KSI
DRFT_SBSetelah hampirlah Firaun maka diangkat bani Israel matanya dilihatnya orang Mesir berjalan mengikut dia maka ketakutanlah ia terlalu sangat lalu berserulah bani Israel kepada Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika Parao sudah dekat, umat Israel melajangkan pandangannja dan melihat, bahwa orang-orang Mesir mengedjar mereka. Maka amat terkedjutlah orang-orang Israel dan mendjerit-djerit kepada Jahwe.
TB_ITL_DRFKetika Firaun <06547> telah dekat <07126>, orang <01121> Israel <03478> menoleh <05869>, maka tampaklah <02009> orang Mesir <04713> bergerak <05265> menyusul <0310> mereka. Lalu sangat <03966> ketakutanlah <03372> orang <01121> Israel <03478> dan mereka berseru-seru <06817> kepada <0413> TUHAN <03068>,
TL_ITL_DRFSetelah Firaun <06547> datang hampir <07126>, serta diangkat <05375> bani <01121> Israel <03478> matanya <05869>, dilihatnya <02009> orang Mesir <04713> mengikut <05265> dari belakang <0310>, maka ketakutanlah <03372> mereka itu sangat <03966>, lalu berserulah <06817> bani <01121> Israel <03478> kepada <0413> Tuhan <03068>.
AV#And when Pharaoh <06547> drew nigh <07126> (8689), the children <01121> of Israel <03478> lifted up <05375> (8799) their eyes <05869>, and, behold, the Egyptians <04714> marched <05265> (8802) after <0310> them; and they were sore <03966> afraid <03372> (8799): and the children <01121> of Israel <03478> cried out <06817> (8799) unto the LORD <03068>.
BBEAnd when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God.
MESSAGEAs Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw them--Egyptians! Coming at them! They were totally afraid. They cried out in terror to GOD.
NKJVAnd when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the LORD.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid: and the children of Israel cried to the LORD.
GWVAs Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw that the Egyptians were coming after them. Terrified, the Israelites cried out to the LORD.
NETWhen* Pharaoh got closer,* the Israelites looked up,* and there were the Egyptians marching after them,* and they were terrified.* The Israelites cried out to the Lord,*
NET14:10 When971 Pharaoh got closer,972 the Israelites looked up,973 and there were the Egyptians marching after them,974 and they were terrified.975 The Israelites cried out to the Lord,976
BHSSTR<03068> hwhy <0413> la <03478> larvy <01121> ynb <06817> wqeuyw <03966> dam <03372> waryyw <0310> Mhyrxa <05265> eon <04713> Myrum <02009> hnhw <05869> Mhynye <0853> ta <03478> larvy <01121> ynb <05375> wavyw <07126> byrqh <06547> herpw (14:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} faraw {<5328> N-PRI} proshgen {<4317> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} anableqantev {<308> V-AAPNP} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} orwsin {<3708> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} estratopedeusan {V-AAI-3P} opisw {<3694> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} efobhyhsan {<5399> V-API-3P} sfodra {<4970> ADV} anebohsan {<310> V-AAI-3P} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%