TB | Sebab ketika Firaun dengan tegar menolak untuk membiarkan kita pergi, maka TUHAN membunuh semua anak sulung di tanah Mesir, dari anak sulung manusia sampai anak sulung hewan. Itulah sebabnya maka aku biasa mempersembahkan kepada TUHAN segala binatang jantan yang lahir terdahulu dari kandungan, sedang semua anak sulung di antara anak-anakku lelaki kutebus. |
BIS | Ketika raja Mesir berkeras kepala dan tidak mau melepaskan kita pergi, TUHAN membunuh setiap anak laki-laki yang sulung di Mesir, baik anak manusia maupun anak hewan. Itulah sebabnya kita mengurbankan kepada TUHAN setiap ternak jantan yang pertama lahir, tetapi kita tebus anak-anak kita yang sulung.' |
FAYH | Firaun tidak mau melepaskan kita, karena itu TUHAN telah mengambil nyawa semua yang sulung serta jantan di seluruh Negeri Mesir, manusia maupun binatang. Itulah sebabnya kita sekarang memberikan semua yang sulung serta jantan kepada TUHAN. Tetapi semua putra sulung harus ditebus kembali.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena telah jadi tatkala dikeraskan Firaun akan hatinya, tiada diberinya kami pergi, maka dibunuh Tuhan akan segala anak sulung dalam negeri Mesir, dari pada anak sulung manusia sampai kepada anak sulung binatangpun, maka sebab itu aku mempersembahkan kepada Tuhan segala jantan di antara segala binatang yang diperanakkan mula-mula, tetapi segala anakku laki-laki yang sulung itu kutebus. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena telah jadi tatkala Firaun mengeraskan hatinya tidak dilepaskannya kami pergi maka dibunuh Allah akan segala anak sulung di tanah Mesir dari pada anak sulung manusia sampai kepada anak sulung segala binatang pun maka sebab itu aku kurbankan kepada Allah segala jantan yang mula-mula keluar dari pada rahim tetapi segala sulung dari antara anak-anakku itu kutebus. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab ketika Parao dengan tegar hati menolak mengizinkan kita pergi, maka Jahwe telah membunuh segala anak sulung dinegeri Mesir, mulai dari anak sulung manusia sampai dengan anak sulung hewan; dari sebab itu kupersembahkan kepada Jahwe segala jang membuka rahim, kalau itu djantan, serta kutebus tiap-tiap anak sulung dari antara anak-anakku laki-laki. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> ketika <01961> Firaun <06547> dengan tegar <07185> menolak untuk membiarkan <07971> kita pergi, maka TUHAN <03068> membunuh <02026> semua <03605> anak sulung <01060> di tanah <0776> Mesir <04714>, dari anak sulung <01060> manusia <0120> sampai <05704> anak sulung <01060> hewan <0929>. Itulah <05921> sebabnya <03651> maka aku <0589> biasa mempersembahkan <02076> kepada TUHAN <03068> segala <03605> binatang jantan yang lahir terdahulu <06363> dari kandungan <07358>, sedang <02145> semua <03605> anak sulung <01060> di antara anak-anakku <01121> lelaki kutebus <06299>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> telah jadi <01961> tatkala dikeraskan <07185> <03588> Firaun <06547> akan hatinya, tiada <07185> diberinya <07971> kami pergi, maka dibunuh <02026> Tuhan <03068> akan segala <03605> anak sulung <01060> dalam negeri <0776> Mesir <04714>, dari pada anak sulung <01060> manusia <0120> sampai <05704> kepada anak sulung <01060> binatangpun <0929>, maka sebab <03651> itu aku <0589> mempersembahkan <02076> kepada Tuhan <03068> segala <03605> jantan di antara <02145> segala binatang yang diperanakkan mula-mula <06363>, tetapi segala <03605> anakku <01121> <07358> laki-laki <02145> yang sulung <01060> itu kutebus <06299>. |
AV# | And it came to pass, when Pharaoh <06547> would hardly <07185> (8689) let us go <07971> (8763), that the LORD <03068> slew <02026> (8799) all the firstborn <01060> in the land <0776> of Egypt <04714>, both the firstborn <01060> of man <0120>, and the firstborn <01060> of beast <0929>: therefore I sacrifice <02076> (8802) to the LORD <03068> all that openeth <06363> the matrix <07358>, being males <02145>; but all the firstborn <01060> of my children <01121> I redeem <06299> (8799). |
BBE | And when Pharaoh made his heart hard and would not let us go, the Lord sent death on all the first sons in Egypt, of man and of beast: and so every first male who comes to birth is offered to the Lord; but for all the first of my sons I give a price. |
MESSAGE | When Pharaoh stubbornly refused to let us go, GOD killed every firstborn in Egypt, the firstborn of both humans and animals. That's why I make a sacrifice for every first male birth from the womb to GOD and redeem every firstborn son.' |
NKJV | `And it came to pass, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the LORD killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore I sacrifice to the LORD all males that open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beasts: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the womb, being males; but all the firstborn of my children I redeem. |
GWV | When Pharaoh was too stubborn to let us go, the LORD killed every firstborn male in Egypthuman and animal. This is why we sacrifice every firstborn male to the LORD and buy every firstborn son back from the LORD.' |
NET | When Pharaoh stubbornly refused* to release us, the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of people to the firstborn of animals.* That is why I am sacrificing* to the Lord the first male offspring of every womb, but all my firstborn sons I redeem.’ |
NET | 13:15 When Pharaoh stubbornly refused925 tn Heb “dealt hardly in letting us go” or “made it hard to let us go” (see S. R. Driver, Exodus, 110). The verb is the simple Hiphil perfect הִקְשָׁה (hiqshah, “he made hard”); the infinitive construct לְשַׁלְּחֵנוּ (l˙shall˙khenu, “to release us”) could be taken epexegetically, meaning “he made releasing us hard.” But the infinitive more likely gives the purpose or the result after the verb “hardened himself.” The verb is figurative for “be stubborn” or “stubbornly refuse.” to release us, the Lord> killed all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of people to the firstborn of animals.926 tn The text uses “man” and “beast.” That is why I am sacrificing927 tn The form is the active participle. to the Lord> the first male offspring of every womb, but all my firstborn sons I redeem.’
|
BHSSTR | <06299> hdpa <01121> ynb <01060> rwkb <03605> lkw <02145> Myrkzh <07358> Mxr <06363> rjp <03605> lk <03068> hwhyl <02076> xbz <0589> yna <03651> Nk <05921> le <0929> hmhb <01060> rwkb <05704> dew <0120> Mda <01060> rkbm <04714> Myrum <0776> Urab <01060> rwkb <03605> lk <03068> hwhy <02026> grhyw <07971> wnxlsl <06547> herp <07185> hsqh <03588> yk <01961> yhyw (13:15) |
LXXM | hnika {<2259> ADV} de {<1161> PRT} esklhrunen {<4645> V-AAI-3S} faraw {<5328> N-PRI} exaposteilai {<1821> V-AAN} hmav {<1473> P-AP} apekteinen {<615> V-AAI-3S} pan {<3956> A-ASN} prwtotokon {<4416> A-ASN} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} apo {<575> PREP} prwtotokwn {<4416> A-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} ewv {<2193> PREP} prwtotokwn {<4416> A-GPN} kthnwn {<2934> N-GPN} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} egw {<1473> P-NS} yuw {<2380> V-PAI-1S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} pan {<3956> A-ASN} dianoigon {<1272> V-PAPAS} mhtran {<3388> N-ASF} ta {<3588> T-APN} arsenika {A-APN} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASN} prwtotokon {<4416> A-ASN} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} mou {<1473> P-GS} lutrwsomai {<3084> V-FMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |