TB | Lalu pada malam itu dipanggilnyalah Musa dan Harun, katanya: "Bangunlah, keluarlah dari tengah-tengah bangsaku, baik kamu maupun orang Israel; pergilah, beribadahlah kepada TUHAN, seperti katamu itu. |
BIS | Malam itu juga, raja memanggil Musa dan Harun dan berkata, "Pergilah dari sini, kamu semua! Tinggalkan negeriku! Pergilah memuja Allahmu seperti yang kamu minta. |
FAYH | Lalu Firaun memanggil Musa dan Harun pada malam itu juga dan berkata, "Tinggalkan kami! Pergilah kalian semuanya! Pergilah beribadat kepada TUHAN sebagaimana yang telah kalian katakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dipanggil Firaun akan Musa dan Harun pada malam itu juga, lalu titahnya: Berangkatlah kamu, keluarlah dari segala antara rakyatku, baik kamu baik bani Israel, pergilah kamu berbuat bakti kepada Tuhan, setuju dengan katamu itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipanggil Firaun akan Musa dan Harun pada malam itu juga maka titahnya: "Bangunlah kamu keluarlah dari antara segala rakyatku baik kamu baik segala bani Israel pergilah kamu berbuat ibadah kepada Allah seperti katamu itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan pada malam itu djuga Parao memanggil Musa dan Harun, serta berkata: "Berangkatlah dan keluarlah dari tengah-tengah rakjatku, kamu beserta orang-orang Israel lainnja menurut permohonanmu! Pergilah berbakti kepada Jahwe menurut keinginanmu! |
TB_ITL_DRF | Lalu pada malam <03915> itu dipanggilnyalah <07121> Musa <04872> dan Harun <0175>, katanya <0559>: "Bangunlah <06965>, keluarlah <03318> dari tengah-tengah <08432> bangsaku <05971>, baik <01571> kamu <0859> maupun <01571> orang <01121> Israel <03478>; pergilah <01980>, beribadahlah <05647> kepada TUHAN <03068>, seperti katamu <01696> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka dipanggil <07121> Firaun akan Musa <04872> dan Harun <0175> pada malam <03915> itu juga, lalu titahnya <0559>: Berangkatlah <06965> kamu, keluarlah <03318> dari segala antara <08432> rakyatku, baik <01571> <05971> kamu <0859> baik <01571> bani <01121> Israel <03478>, pergilah <01980> kamu berbuat bakti <05647> kepada Tuhan <03068>, setuju dengan katamu <01696> itu. |
AV# | And he called <07121> (8799) for Moses <04872> and Aaron <0175> by night <03915>, and said <0559> (8799), Rise up <06965> (8798), [and] get you forth <03318> (8798) from among <08432> my people <05971>, both ye and the children <01121> of Israel <03478>; and go <03212> (8798), serve <05647> (8798) the LORD <03068>, as ye have said <01696> (8763). |
BBE | And he sent for Moses and Aaron by night, and said, Get up and go out from among my people, you and the children of Israel; go and give worship to the Lord as you have said. |
MESSAGE | Pharaoh called in Moses and Aaron that very night and said, "Get out of here and be done with you--you and your Israelites! Go worship GOD on your own terms. |
NKJV | Then he called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the LORD as you have said. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Arise, [and] depart from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. |
GWV | Pharaoh called for Moses and Aaron during the night. He said, "You and the Israelites must leave my people at once. Go, worship the LORD as you asked. |
NET | Pharaoh* summoned Moses and Aaron in the night and said, “Get up, get out* from among my people, both you and the Israelites! Go, serve the Lord as you have requested!* |
NET | 12:31 Pharaoh836 tn Heb “he”; the referent (Pharaoh) has been specified in the translation for clarity. summoned Moses and Aaron in the night and said, “Get up, get out837 tn The urgency in Pharaoh’s words is caught by the abrupt use of the imperatives – “get up, go” (קוּמוּ צְּאוּ, qumu ts˙’u), and “go, serve” (וּלְכוּ עִבְדוּ, ul˙khu ’ivdu) and “take” and “leave/go” (וָלֵכוּ…קְחוּ, q˙khu...valekhu). from among my people, both you and the Israelites! Go, serve the Lord> as you have requested!838 tn Heb “as you have said.” The same phrase also occurs in the following verse.
|
BHSSTR | <01696> Mkrbdk <03068> hwhy <0853> ta <05647> wdbe <01980> wklw <03478> larvy <01121> ynb <01571> Mg <0859> Mta <01571> Mg <05971> yme <08432> Kwtm <03318> wau <06965> wmwq <0559> rmayw <03915> hlyl <0175> Nrhalw <04872> hsml <07121> arqyw (12:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} faraw {<5328> N-PRI} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} nuktov {<3571> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} anasthte {<450> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} exelyate {<1831> V-AAD-2P} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} badizete {V-PAI-2P} kai {<2532> CONJ} latreusate {<3000> V-AAD-2P} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} umwn {<4771> P-GP} kaya {<2505> ADV} legete {<3004> V-PAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |