copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 10:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBdan supaya engkau dapat menceriterakan kepada anak cucumu, bagaimana Aku mempermain-mainkan orang Mesir dan tanda-tanda mujizat mana yang telah Kulakukan di antara mereka, supaya kamu mengetahui, bahwa Akulah TUHAN."
BISdan supaya engkau dapat menceritakan kepada anak cucumu bagaimana Aku mempermainkan bangsa Mesir dengan keajaiban-keajaiban itu. Maka kamu semua akan tahu bahwa Akulah TUHAN."
FAYHsupaya engkau dapat menceritakan kepada anak cucumu segala perkara ajaib yang sedang Kulakukan di Mesir sekarang ini! Ceritakan kepada mereka bagaimana Aku menyatakan kebodohan orang Mesir dan membuktikan kepadamu bahwa Akulah Yahweh, TUHAN."
DRFT_WBTC
TLdan supaya boleh diceriterakan olehmu kepada anak cucu cicitmu segala perkara yang telah Kuadakan dalam Mesir, dan segala ajaib-Ku yang telah Kujadikan di antaranya, supaya diketahui olehmu bahwa Akulah Tuhan.
KSI
DRFT_SBDan supaya boleh engkau ceritakan kepada anak cucumu segala perkara yang telah Kuperbuat dalam Mesir dan segala ilamat-Ku yang telah Kuadakan di antaranya supaya kamu ketahui bahwa Akulah Allah."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEsupaja engkau dapat mentjeritakan didepan anak-tjutjumu, bagaimana Aku pernah mempermainkan orang-orang Mesir, dan manakah tanda-tanda jang pernah Kuadakan ditengah-tengah mereka, agar kamu mengetahui, bahwa Aku ini Jahwe".
TB_ITL_DRFdan supaya <04616> engkau dapat menceriterakan <05608> kepada <0241> anak <01121> cucumu <01121> <01121>, bagaimana <0834> Aku mempermain-mainkan <05953> orang Mesir <04714> dan tanda-tanda <0226> mujizat mana <0834> yang telah Kulakukan <07760> di antara mereka, supaya <07760> kamu mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>."
TL_ITL_DRFdan supaya <04616> boleh diceriterakan <05608> olehmu kepada <0241> anak <01121> cucu cicitmu <01121> <01121> segala perkara yang telah <0834> Kuadakan <05953> dalam Mesir <04714>, dan segala ajaib-Ku <0226> yang telah <0834> Kujadikan <07760> di antaranya, supaya diketahui <03045> olehmu bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>.
AV#And that thou mayest tell <05608> (8762) in the ears <0241> of thy son <01121>, and of thy son's <01121> son <01121>, what things I have wrought <05953> (8694) in Egypt <04714>, and my signs <0226> which I have done <07760> (8804) among them; that ye may know <03045> (8804) how that I [am] the LORD <03068>.
BBEAnd so that you may be able to give to your son and to your son’s son the story of my wonders in Egypt, and the signs which I have done among them; so that you may see that I am the Lord.
MESSAGEand so you'll be able to tell your children and grandchildren how I toyed with the Egyptians, like a cat with a mouse; you'll tell them the stories of the signs that I brought down on them, so that you'll all know that I am GOD."
NKJV"and that you may tell in the hearing of your son and your son's son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I [am] the LORD."
PHILIPS
RWEBSTRAnd that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I [am] the LORD.
GWVYou will be able to tell your children and grandchildren exactly how I treated the Egyptians and what miraculous signs I did among them. This is how you will all know that I am the LORD."
NETand in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell* how I made fools* of the Egyptians* and about* my signs that I displayed* among them, so that you may know* that I am the Lord.”
NET10:2 and in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell661 how I made fools662 of the Egyptians663 and about664 my signs that I displayed665 among them, so that you may know666 that I am the Lord.”

BHSSTR<03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> Mtedyw <0> Mb <07760> ytmv <0834> rsa <0226> ytta <0853> taw <04714> Myrumb <05953> ytlleth <0834> rsa <0853> ta <01121> Knb <01121> Nbw <01121> Knb <0241> ynzab <05608> rpot <04616> Nemlw (10:2)
LXXMopwv {<3704> CONJ} dihghshsye {<1334> V-AMS-2P} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} wta {<3775> N-APN} twn {<3588> T-GPN} teknwn {<5043> N-GPN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPN} teknoiv {<5043> N-DPN} twn {<3588> T-GPN} teknwn {<5043> N-GPN} umwn {<4771> P-GP} osa {<3745> A-APN} empepaica {<1702> V-RAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} aiguptioiv {<124> N-DPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} shmeia {<4592> N-APN} mou {<1473> P-GS} a {<3739> R-APN} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} gnwsesye {<1097> V-FMI-2P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran