copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 10:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBOleh sebab itu, ampunilah kiranya dosaku untuk sekali ini saja dan berdoalah kepada TUHAN, Allahmu itu, supaya bahaya maut ini dijauhkan-Nya dari padaku."
BISAmpunilah dosaku untuk kali ini, dan berdoalah kepada TUHAN Allahmu, supaya Ia mengambil daripadaku hukuman yang menewaskan ini."
FAYHAmpuni kesalahanku sekali ini saja, dan berdoalah kepada Yahweh, Allah kalian, agar Ia menyingkirkan bahaya maut ini dari aku. (Aku berjanji tidak akan melarang umat-Nya pergi apabila malapetaka ini sudah berlalu.)"
DRFT_WBTC
TLMaka sekarangpun ampunilah kiranya dosaku pada sekali ini, dan mintakanlah doa kepada Tuhan, Allahmu, dengan sungguh-sungguh, supaya diundurkannya bala kematian ini dari padaku.
KSI
DRFT_SBMaka sekarangpun ampunilah kiranya dosaku pada sekali ini saja dan pohonkanlah kepada Tuhanmu Allah supaya dihilangkannya kebinasaan ini pula dari padaku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAmbillah lagi sekali ini dosaku daripadaku dan doakanlah aku pada Jahwe Allahmu, supaja maut ini sadja masih disingkirkanNja daripadaku!"
TB_ITL_DRFOleh sebab <06258> itu, ampunilah <05375> kiranya <04994> dosaku <02403> untuk sekali <06471> ini saja dan berdoalah <06279> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430> itu, supaya bahaya <07535> maut <04194> ini <02088> dijauhkan-Nya <05493> dari padaku <07535>."
TL_ITL_DRFMaka sekarangpun <06258> ampunilah <05375> kiranya <04994> dosaku <02403> pada sekali ini <06471>, dan mintakanlah <06279> doa kepada Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dengan sungguh-sungguh <05493>, supaya diundurkannya <07535> bala kematian <04194> ini <02088> dari padaku <05493>.
AV#Now therefore forgive <05375> (8798), I pray thee, my sin <02403> only this once <06471>, and intreat <06279> (8685) the LORD <03068> your God <0430>, that he may take away <05493> (8686) from me this death <04194> only.
BBELet me now have forgiveness for my sin this time only, and make prayer to the Lord your God that he will take away from me this death only.
MESSAGEOverlook my sin one more time. Pray to your GOD to get me out of this--get death out of here!"
NKJV"Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only."
PHILIPS
RWEBSTRNow therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
GWVPlease forgive my sin one more time. Pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me."
NETSo now, forgive my sin this time only, and pray to the Lord your God that he would only* take this death* away from me.”
NET10:17 So now, forgive my sin this time only, and pray to the Lord your God that he would only712 take this death713 away from me.”
BHSSTR<02088> hzh <04194> twmh <0853> ta <07535> qr <05921> ylem <05493> royw <0430> Mkyhla <03068> hwhyl <06279> wrytehw <06471> Meph <0389> Ka <02403> ytajx <04994> an <05375> av <06258> htew (10:17)
LXXMprosdexasye {<4327> V-AMD-2P} oun {<3767> PRT} mou {<1473> P-GS} thn {<3588> T-ASF} amartian {<266> N-ASF} eti {<2089> ADV} nun {<3568> ADV} kai {<2532> CONJ} proseuxasye {<4336> V-AMI-2P} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} perieletw {<4014> V-AAD-3S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} yanaton {<2288> N-ASM} touton {<3778> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%