TB | Demikianlah kita ketahui, bahwa kita tetap berada di dalam Allah dan Dia di dalam kita: Ia telah mengaruniakan kita mendapat bagian dalam Roh-Nya. |
BIS | Oleh karena Allah sudah memberikan kepada kita Roh-Nya, maka kita tahu bahwa kita sudah hidup bersatu dengan Allah, dan Allah hidup bersatu dengan kita. |
FAYH | Dan Ia telah menempatkan Roh-Nya sendiri di dalam hati kita sebagai bukti bahwa kita hidup bersama dengan Dia dan Ia bersama dengan kita.
|
DRFT_WBTC | Kita tahu bahwa kita hidup di dalam Allah dan Allah di dalam kita. Kita tahu itu sebab Allah telah mengaruniakan Roh-Nya kepada kita. |
TL | Dengan inilah dapat kita mengetahui bahwa kita tinggal di dalam Dia, dan Ia pun di dalam kita, oleh sebab Ia telah mengaruniakan kita daripada Roh-Nya. |
KSI | Dengan inilah kita dapat mengetahui bahwa kita tinggal di dalam Dia dan Ia pun tinggal di dalam kita, yaitu dengan Ruh yang dikaruniakan-Nya kepada kita.
|
DRFT_SB | maka dengan yang demikian ini dapatlah kita mengetahui bahwa kita tinggal dalam dia, dan ia pun dalam kita, yaitu sebab dikurniakannya kepada kita suatu bahagian Rohnya. |
BABA | kita boleh tahu yang kita tinggal dalam dia dan dia dalam kita dngan ini, ia'itu sbab dia sudah kasi kita s-bhagian deri-pada Roh-nya. |
KL1863 | Maka sama ini bolih kita taoe, bahoea kita tinggal dalem Toehan, dan Toehan dalem kita, sebab soedah Dia kasih Rohnja sama kita. |
KL1870 | Maka akan ini djoega tahoelah kita bahwa kita tinggal dalam Toehan, dan Toehan pon dalam kita, sebab dikaroeniakannja kapada kita daripada Rohnja. |
DRFT_LDK | 'Awleh 'ini kamij meng`atahuwij, bahuwa kamij tinggal didalam dija 'itu, dan 'ija djuga didalam kamij, sebab 'ija sudah karunjakan pada kamij deri pada Rohhnja. |
ENDE | Tanda bagi kita untuk mengetahui bahwa kita tinggal dalam Dia dan Dia dalam kita; jaitu bahwa kita dibiarkanNja mengambil bagian dari RohNja. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <1722> <5129> kita ketahui <1097>, bahwa <3754> kita tetap berada <3306> di dalam <1722> Allah <846> dan <2532> Dia <846> di dalam <1722> kita <2254>: Ia telah mengaruniakan <1325> kita <2254> mendapat bagian dalam <1537> Roh-Nya <4151>. |
TL_ITL_DRF | Dengan <1722> inilah <5129> dapat kita mengetahui <1097> bahwa <3754> kita tinggal <3306> di <1722> dalam Dia <846>, dan <2532> Ia pun di <1722> dalam kita <2254>, oleh sebab <3754> Ia telah mengaruniakan <1325> kita <2254> daripada <1537> Roh-Nya <4151>. |
AV# | Hereby <1722> <5129> know we <1097> (5719) that <3754> we dwell <3306> (5719) in <1722> him <846>, and <2532> he <846> in <1722> us <2254>, because <3754> he hath given <1325> (5758) us <2254> of <1537> his <846> Spirit <4151>. |
BBE | And his Spirit which he has given us is the witness that we are in him and he is in us. |
MESSAGE | This is how we know we're living steadily and deeply in him, and he in us: He's given us life from his life, from his very own Spirit. |
NKJV | By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit. |
PHILIPS | And the guarantee of our living in him and his living in us is the share of his own Spirit which he gives us. |
RWEBSTR | By this we know that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. |
GWV | We know that we live in him and he lives in us because he has given us his Spirit. |
NET | By this* we know that we reside in God* and he in us: in that he has given us of his Spirit.* |
NET | 4:13 By this207 tn Again whether the referent of the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) (1) precedes or (2) follows is a problem. This time there are two ὅτι (Joti) clauses which follow. The first is an indirect discourse clause related to γινώσκομεν (ginwskomen) and giving the content of what believers know: “that we reside in him and he in us.” The second ὅτι clause is epexegetical (or explanatory) to the ἐν τούτῳ phrase, explaining how believers know that they reside in God and God remains in them: “in that he has given us of his Spirit.” we know that we reside in God208 tn Grk “in him.” Context indicates that the pronoun refers to God (see 4:12). and he in us: in that he has given us of his Spirit.209 sn The genitive of his Spirit here, like the phrase in 3:24, probably reflects a partitive nuance, so that the author portrays God as ‘apportioning’ his Spirit to individual believers. This leads to the important observation that the author is not particularly interested in emphasizing (1) the ongoing interior witness of the Holy Spirit (which is what the passage is often understood to mean) but is emphasizing (2) the fact that God has given the Spirit to believers, and it is this fact that gives believers assurance of their relationship to God. In other words, it is the fact that the Holy Spirit has been given to believers, rather than the ongoing interior testimony of the Holy Spirit within the believer, which is the primary source of the believer’s assurance.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {BY} toutw <5129> {THIS} ginwskomen <1097> (5719) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} menomen <3306> (5719) {WE ABIDE,} kai <2532> {AND} autov <846> {HE} en <1722> {IN} hmin <2254> {US,} oti <3754> {BECAUSE} ek <1537> {OF} tou <3588> pneumatov <4151> autou <846> {HIS SPIRIT} dedwken <1325> (5758) {HE HAS GIVEN} hmin <2254> {TO US.} |
WH | en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} ginwskomen <1097> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} menomen <3306> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} dedwken <1325> (5758) {V-RAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} |
TR | en <1722> {PREP} toutw <5129> {D-DSN} ginwskomen <1097> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} menomen <3306> (5719) {V-PAI-1P} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} dedwken <1325> (5758) {V-RAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} |