TL | Hai segala kekasihku, jikalau sebegitu Allah sudah mengasihi kita, maka kita pun patutlah berkasih-kasihan sama sendiri. |
TB | Saudara-saudaraku yang kekasih, jikalau Allah sedemikian mengasihi kita, maka haruslah kita juga saling mengasihi. |
BIS | Saudara-saudara yang tercinta, kalau Allah begitu mengasihi kita, kita pun harus mengasihi satu sama lain. |
FAYH | Sahabat-sahabat yang saya kasihi, sebab Allah mengasihi kita dengan kasih yang demikian besarnya, maka sepatutnyalah kita juga saling mengasihi.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara yang terkasih, demikian besar kasih Allah terhadap kita, maka kita juga harus saling mengasihi. |
KSI | Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, jikalau demikian besarnya kasih Allah akan kita, maka kita pun patut saling mengasihi.
|
DRFT_SB | Hai segala kekasihku, jikalau demikianlah kiranya dikasihi Allah akan kita, maka patutlah kita ini pun berkasih-kasihan antara seorang dengan seorang. |
BABA | Hei sgala kkaseh, jikalau bgitu-lah Allah sudah kaseh sama kita, patut-lah kita pun kaseh satu sama lain. |
KL1863 | Hei kekasihkoe! kaloe bagitoe Allah tjinta sama kita-orang, patoet kita djoega tjinta satoe sama lain. |
KL1870 | Hai kekasihkoe, djikalau demikian kasih Allah akan kita, maka patoetlah kita pon kasih sa'orang akan sa'orang. |
DRFT_LDK | Hej 'awrang kekaseh 2, djikalaw demikijenlah 'Allah sudah meng`asehij kamij, maka kamij 'ini lagi berhutang meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang. |
ENDE | Kekasih-kekasihku, kalau Allah mengasihi kita sedemikian, maka kitapun haruslah saling mengasihi. |
TB_ITL_DRF | Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, jikalau <1487> Allah <2316> sedemikian <3779> mengasihi <25> kita <2248>, maka <2532> haruslah <3784> kita <2249> juga saling <240> mengasihi <25>. |
TL_ITL_DRF | Hai segala kekasihku <27>, jikalau <1487> sebegitu <3779> Allah <2316> sudah mengasihi <25> kita <2248>, maka <2532> kita <2249> pun patutlah <3784> berkasih-kasihan <25> sama <240> sendiri. |
AV# | Beloved <27>, if <1487> God <2316> so <3779> loved <25> (5656) us <2248>, we <2249> ought <3784> (5719) also <2532> to love <25> (5721) one another <240>. |
BBE | My loved ones, if God had such love for us, it is right for us to have love for one another. |
MESSAGE | My dear, dear friends, if God loved us like this, we certainly ought to love each other. |
NKJV | Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. |
PHILIPS | If God loved us as much as that, surely we, in our turn, should love each other! |
RWEBSTR | Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. |
GWV | Dear friends, if this is the way God loved us, we must also love each other. |
NET | Dear friends, if God so loved us, then* we also ought to love one another.* |
NET | 4:11 Dear friends, if God so loved us, then202 tn Grk “and.” The Greek conjunction καί (kai) introduces the apodosis of the conditional sentence. we also ought to love one another.203 tn This is a first-class conditional sentence with εἰ (ei) + aorist indicative in the protasis. Reality is assumed for the sake of argument with a first-class condition.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | agaphtoi <27> {BELOVED,} ei <1487> {IF} outwv <3779> o <3588> {SO} yeov <2316> {GOD} hgaphsen <25> (5656) {LOVED} hmav <2248> {US,} kai <2532> {ALSO} hmeiv <2249> {WE} ofeilomen <3784> (5719) {OUGHT} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} agapan <25> (5721) {TO LOVE.} |
WH | agaphtoi <27> {A-VPM} ei <1487> {COND} outwv <3779> {ADV} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} allhlouv <240> {C-APM} agapan <25> (5721) {V-PAN} |
TR | agaphtoi <27> {A-VPM} ei <1487> {COND} outwv <3779> {ADV} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} hgaphsen <25> (5656) {V-AAI-3S} hmav <2248> {P-1AP} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} allhlouv <240> {C-APM} agapan <25> (5721) {V-PAN} |