TB | Setiap orang yang lahir dari Allah, tidak berbuat dosa lagi; sebab benih ilahi tetap ada di dalam dia dan ia tidak dapat berbuat dosa, karena ia lahir dari Allah. |
BIS | Orang yang sudah menjadi Anak Allah, tidak terus-menerus berbuat dosa, sebab sifat Allah sendiri ada padanya. Dan karena Allah itu Bapanya, maka ia tidak dapat terus-menerus berbuat dosa. |
FAYH | Orang yang telah lahir dalam keluarga Allah tidak membiasakan diri berbuat dosa, sebab sekarang hidup Allah ada di dalam dia. Maka ia tidak dapat terus-menerus berbuat dosa, karena dikendalikan oleh hidup baru yang tertanam di dalam dia -- ia telah dilahirkan kembali.
|
DRFT_WBTC | Setiap orang yang telah menjadi anak Allah, tidak berbuat dosa lagi, sebab hidup baru yang diberikan Allah kepadanya, ada di dalam dia. Ia tidak dapat terus berbuat dosa sebab ia telah menjadi anak Allah. |
TL | Barangsiapa yang berasal daripada Allah, tiadalah berbuat dosa, karena benih Allah tinggal di dalam orang itu; maka tiada dapat ia berbuat dosa, karena ia berasal daripada Allah. |
KSI | Orang yang telah menerima hidup baru dari Allah, niscaya tidak terus-menerus ber-buat dosa, karena tabiat yang ilahi tinggal di dalam dirinya. Ia tidak dapat terus-menerus berbuat dosa karena ia telah memiliki hidup baru dari Allah.
|
DRFT_SB | Maka barang siapa yang diperanakkan dari pada Allah, niscaya tiadalah ia berbuat dosa, karena benihnya tinggal didalam orang itu: maka tiada boleh ia berbuat dosa, karena ia diperanakkan dari pada Allah. |
BABA | Barang-siapa yang di-beranakkan deri-pada Allah t'ada buat dosa, sbab bneh Allah ada tinggal dalam dia: dan dia ta'boleh buat dosa, sbab dia sudah di-peranakkan deri-pada Allah. |
KL1863 | {Yoh 5:18} Barang-siapa jang diperanakken olih Allah, ija-itoe tidak berboewat dosa; {1Pe 1:23} karna benihnja tinggal didalemnja, maka tidak bolih dia berdosa, karna dia diperanakken olih Allah. |
KL1870 | Tiap-tiap orang, jang djadi daripada Allah, ija-itoe tidak berboewat dosa, karena benih Toehan tinggal didalamnja, maka tadapat berboewat dosa ija, sebab telah djadi daripada Allah. |
DRFT_LDK | Sasa`awrang jang sudah taper`anakh deri pada 'Allah, tijada 'ija berbowat dawsa: karana benehnja tinggal didalam dija: dan tijada 'ija sampat berdawsa, karana 'ija sudah taper`anakh deri pada 'Allah. |
ENDE | Semua orang jang dilahirkan dari Allah, tidak berdosa karena dia memiliki keturunan Allah, dan tidak dapat berbuat dosa karena dilahirkan dari Allah. |
TB_ITL_DRF | Setiap orang <3956> yang lahir <1080> dari <1537> Allah <2316>, tidak <3756> berbuat <4160> dosa <266> lagi; sebab <3754> benih <4690> ilahi <846> tetap ada <3306> di dalam <1722> dia <846> dan <2532> ia <1410> tidak <3756> dapat <1410> berbuat dosa <264>, karena <3754> ia lahir <1080> dari <1537> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <3956> yang berasal <1080> daripada <1537> Allah <2316>, tiadalah <3756> berbuat <4160> dosa <266>, karena <3754> benih <4690> Allah tinggal <3306> di dalam <1722> orang itu; maka <2532> tiada <3756> dapat <1410> ia berbuat <264> dosa, karena <3754> ia berasal <1080> daripada <1537> Allah <2316>. |
AV# | Whosoever <3956> is born <1080> (5772) of <1537> God <2316> doth <4160> (5719) not <3756> commit sin <266>; for <3754> his <846> seed <4690> remaineth <3306> (5719) in <1722> him <846>: and <2532> he cannot <3756> <1410> (5736) sin <264> (5721), because <3754> he is born <1080> (5769) of <1537> God <2316>. {is born: or, has been born} |
BBE | |
MESSAGE | People conceived and brought into life by God don't make a practice of sin. How could they? God's seed is deep within them, making them who they are. It's not in the nature of the God-begotten to practice and parade sin. |
NKJV | Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God. |
PHILIPS | The man who is really God's son does not practise sin, for God's nature is in him, for good, and such a heredity is incapable of sin. |
RWEBSTR | Whoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. |
GWV | Those who have been born from God don't live sinful lives. What God has said lives in them, and they can't live sinful lives. They have been born from God. |
NET | Everyone who has been fathered* by God does not practice sin,* because* God’s* seed* resides in him, and thus* he is not able to sin, because he has been fathered by God. |
NET | 3:9 Everyone who has been fathered124 tn The imagery expressed here (σπέρμα αὐτοῦ, sperma autou, “his seed”) clearly refers to the action of the male parent in procreation, and so “fathered” is the best choice for translating γεννάω (gennaw; see 2:29). by God does not practice sin,125 tn The problem of the present tense of ποιεῖ (poiei) here is exactly that of the present tense of ἁμαρτάνει (Jamartanei) in 3:6. Here in 3:9 the distinction is sharply drawn between “the one who practices sin” in 3:8, who is of the devil, and “the one who is fathered by God” in 3:9, who “does not practice sin.” See S. Kubo (“I John 3:9: Absolute or Habitual?” AUSS 7 [1969]: 47-56) for a fuller discussion of the author’s argument as based on a sharp antithesis between the recipients (true Christians) and the opponents (heretics). because126 tn Both the first and second ὅτι (Joti) in 3:9 are causal. The first gives the reason why the person who is begotten by God does not practice sin (“because his seed resides in him).” The second gives the reason why the person who is begotten by God is not able to sin (“because he has been begotten by God).” God’s127 tn Grk “his”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. seed128 tn The closest meaning for σπέρμα (sperma) in this context is “male generating seed” (cf. BDAG 937 s.v. 1.b), although this is a figurative rather than a literal sense. Such imagery is bold and has seemed crudely anthropomorphic to some interpreters, but it poses no more difficulty than the image of God as a male parent fathering Christians that appears in John 1:13 and is behind the use of γεννάω (gennaw) with reference to Christians in 1 John 2:29; 3:9; 4:7; 5:1, 4, and 18. resides in him, and thus129 tn “Thus” is not in the Greek text, but is supplied to bring out the resultative force of the clause in English. he is not able to sin, because he has been fathered by God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pav <3956> {ANYONE} o <3588> {THAT} gegennhmenov <1080> (5772) {HAS BEEN BEGOTTEN} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD,} amartian <266> {SIN} ou <3756> {NOT} poiei <4160> (5719) {PRACTISES,} oti <3754> {BECAUSE} sperma <4690> {SEED} autou <846> {HIS} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} menei <3306> (5719) {ABIDES,} kai <2532> {AND} ou <3756> dunatai <1410> (5736) {HE IS NOT ABLE} amartanein <264> (5721) {TO SIN,} oti <3754> {BECAUSE} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} gegennhtai <1080> (5769) {HE HAS BEEN BEGOTTEN.} |
WH | pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} gegennhmenov <1080> (5772) {V-RPP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} amartian <266> {N-ASF} ou <3756> {PRT-N} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} sperma <4690> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} amartanein <264> (5721) {V-PAN} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} gegennhtai <1080> (5769) {V-RPI-3S} |
TR | pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} gegennhmenov <1080> (5772) {V-RPP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} amartian <266> {N-ASF} ou <3756> {PRT-N} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} sperma <4690> {N-NSN} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} amartanein <264> (5721) {V-PAN} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} gegennhtai <1080> (5769) {V-RPI-3S} |