TB | barangsiapa yang tetap berbuat dosa, berasal dari Iblis, sebab Iblis berbuat dosa dari mulanya. Untuk inilah Anak Allah menyatakan diri-Nya, yaitu supaya Ia membinasakan perbuatan-perbuatan Iblis itu. |
BIS | Tetapi orang yang terus-menerus berbuat dosa adalah anak Iblis, sebab Iblis berdosa sejak semula. Untuk inilah Anak Allah datang, yaitu untuk menghancurkan pekerjaan Iblis. |
FAYH | Tetapi, jika Saudara terus-menerus berbuat dosa, hal itu menunjukkan bahwa Saudara milik Iblis, yang tetap pada perbuatan dosanya sejak ia pertama kali berdosa. Tetapi Anak Allah datang untuk memusnahkan pekerjaan-pekerjaan Iblis itu.
|
DRFT_WBTC | Iblis telah berbuat dosa sejak semula. Orang yang terus berdosa adalah milik iblis. Anak Allah telah datang untuk ini: membinasakan perbuatan iblis. |
TL | Maka orang yang berbuat dosa ialah daripada Iblis asalnya, karena Iblis itu dari mulanya berbuat dosa. Maka inilah sebabnya Anak Allah itu diberi nyata, supaya Ia boleh membinasakan segala perkerjaan Iblis itu. |
KSI | Orang yang berbuat dosa berasal dari Iblis karena dari mulanya Iblis berbuat dosa. Itulah sebabnya Sang Anak yang datang dari Allah dinyatakan, yaitu supaya pekerjaan Iblis itu dibinasakan-Nya.
|
DRFT_SB | maka orang yang berbuat dosa ialah dari pada iblis asalnya, karena dari mulanya iblis itu berbuat dosa. Maka inilah sebabnya Anak Allah itu dinyatakan, yaitu supaya pekerjaan iblis itu dibinasakannya. |
BABA | orang yang buat dosa asal-nya deri-pada iblis; kerna iblis buat dosa deri mula-mula. Ini-lah sbab Anak Allah sudah di-nyatakan, ia'itu spaya dia boleh binasakan iblis punya kerja. |
KL1863 | Barang-siapa jang berboewat dosa, ija-itoe dari iblis; karna iblis itoe berdosa dari moelanja. Maka karna sebab ini Anak Allah soedah dinjataken, sopaja diroeboehkennja segala perboewatan iblis. |
KL1870 | Barang-siapa jang berboewat dosa, ija-itoe daripada ibelis, karena ibelis berboewat dosa daripada moelanja. Maka sebab inilah Anak-Allah dinjatakan, soepaja dibinasakannja segala perboewatan ibelis itoe. |
DRFT_LDK | Sijapa jang berbowat dawsa, 'ija 'ada deri pada 'Iblis: karana 'Iblis berdawsa deri pada mulanja. 'Akan makhtsud 'ini 'Anakh 'Allah sudah denjatakan, sopaja derombakhkannja segala perbowatan 'Iblis. |
ENDE | Tetapi jang berbuat dosa, ia sahabat setan sebab setan itu berdosa sudah dari mulanja. Dan inilah maksud kedatangan Putera Allah, untuk membinasakan perbuatan-perbuatan setan itu. |
TB_ITL_DRF | barangsiapa yang tetap berbuat <4160> dosa <266>, berasal dari <1537> Iblis <1228>, sebab <3754> Iblis <1228> berbuat dosa <264> dari <575> mulanya <746>. Untuk <1519> inilah <5124> Anak <5207> Allah <2316> menyatakan diri-Nya <5319>, yaitu supaya <2443> Ia membinasakan <3089> perbuatan-perbuatan <2041> Iblis <1228> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka orang <3588> yang berbuat <4160> dosa <266> ialah daripada <1537> Iblis <1228> asalnya, karena <3754> Iblis <1228> itu dari <575> mulanya <746> berbuat <264> dosa. Maka inilah <5124> sebabnya Anak <5207> Allah <2316> itu diberi nyata <5319>, supaya <2443> Ia boleh membinasakan <3089> segala <2041> perkerjaan <3089> <2041> Iblis <1228> itu. |
AV# | He that committeth <4160> (5723) sin <266> is <2076> (5748) of <1537> the devil <1228>; for <3754> the devil <1228> sinneth <264> (5719) from <575> the beginning <746>. For <1519> this purpose <5124> the Son <5207> of God <2316> was manifested <5319> (5681), that <2443> he might destroy <3089> (5661) the works <2041> of the devil <1228>. |
BBE | The sinner is a child of the Evil One; for the Evil One has been a sinner from the first. And the Son of God was seen on earth so that he might put an end to the works of the Evil One. |
MESSAGE | Those who make a practice of sin are straight from the Devil, the pioneer in the practice of sin. The Son of God entered the scene to abolish the Devil's ways. |
NKJV | He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil. |
PHILIPS | But the man whose life is habitually sinful is spiritually a son of the devil, for the devil has been a sinner from the beginning. Now the Son of God came to earth with the express purpose of undoing the devil's work. |
RWEBSTR | He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil. |
GWV | The person who lives a sinful life belongs to the devil, because the devil has been committing sin since the beginning. The reason that the Son of God appeared was to destroy what the devil does. |
NET | The one who practices sin is of the devil,* because the devil has been sinning* from the beginning. For this purpose* the Son of God was revealed: to destroy* the works of the devil. |
NET | 3:8 The one who practices sin is of the devil,120 sn The person who practices sin is of the devil. 1 John 3:10 and John 8:44 might be cited as parallels, because these speak of opponents as the devil’s “children.” However, it is significant that the author of 1 John never speaks of the opponents as “fathered by the devil” in the same sense as Christians are “fathered by God” (3:9). A concept of evildoers as “fathered” by the devil in the same sense as Christians are fathered by God would imply a much more fully developed Gnosticism with its dualistic approach to humanity. The author of 1 John carefully avoids saying that the opponents are “fathered by the devil,” because in Johannine theology not to be fathered by God is to be fathered only by the flesh (John 1:13). This is a significant piece of evidence that 1 John predates the more fully developed Gnosticism of the 2nd century. What the author does say is that the opponents (“the one who practices sin”) are from the devil, in the sense that they belong to him and have given him their allegiance. because the devil has been sinning121 tn The present tense verb has been translated as an extending-from-past present (a present of past action still in progress). See ExSyn 520. from the beginning. For this purpose122 tn Here εἰς τοῦτο (eis touto) states the purpose for the revelation of God’s Son. However, the phrase offers the same difficulty as all the ἐν τούτῳ (en toutw) phrases in 1 John: Does it refer to what precedes or to what follows? By analogy with the ἐν τούτῳ construction it is probable that the phrase εἰς τοῦτο here refers to what follows: There is a ἵνα (Jina) clause following which appears to be related to the εἰς τοῦτο, and in fact is resumptive (that is, it restates the idea of “purpose” already expressed by the εἰς τοῦτο). Thus the meaning is: “For this purpose the Son of God was revealed: to destroy the works of the devil.” the Son of God was revealed: to destroy123 tn In the Gospel of John λύσῃ (lush) is used both literally and figuratively. In John 1:27 it refers to a literal loosing of one’s sandal-thong, and in John 2:19 to a destruction of Jesus’ physical body which was understood by the hearers to refer to physical destruction of the Jerusalem temple. In John 5:18 it refers to the breaking of the Sabbath, in John 7:23 to the breaking of the law of Moses, and in John 10:35 to the breaking of the scriptures. The verb is again used literally in John 11:44 at the resurrection of Lazarus when Jesus commands that he be released from the graveclothes with which he was bound. Here in 1 John 3:8 the verb means, with reference to “the works of the devil,” to “destroy, bring to an end, abolish.” See BDAG 607 s.v. λύω 4 and F. Büchsel, TDNT 4:336. the works of the devil.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE THAT} poiwn <4160> (5723) thn <3588> {PRACTISES} amartian <266> {SIN,} ek <1537> {OF} tou <3588> {THE} diabolou <1228> {DEVIL} estin <2076> (5748) {IS;} oti <3754> {BECAUSE} ap <575> {FROM [THE]} archv <746> {BEGINNING} o <3588> {THE} diabolov <1228> {DEVIL} amartanei <264> (5719) {SINS.} eiv <1519> {FOR} touto <5124> {THIS} efanerwyh <5319> (5681) {WAS MANIFESTED} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD,} ina <2443> {THAT} lush <3089> (5661) {HE MIGHT UNDO} ta <3588> {THE} erga <2041> {WORKS} tou <3588> {OF THE} diabolou <1228> {DEVIL.} |
WH | o <3588> {T-NSM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} amartian <266> {N-ASF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} diabolou <1228> {A-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oti <3754> {CONJ} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} amartanei <264> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} efanerwyh <5319> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} lush <3089> (5661) {V-AAS-3S} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} tou <3588> {T-GSM} diabolou <1228> {A-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} amartian <266> {N-ASF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} diabolou <1228> {A-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} oti <3754> {CONJ} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} o <3588> {T-NSM} diabolov <1228> {A-NSM} amartanei <264> (5719) {V-PAI-3S} eiv <1519> {PREP} touto <5124> {D-ASN} efanerwyh <5319> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} lush <3089> (5661) {V-AAS-3S} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} tou <3588> {T-GSM} diabolou <1228> {A-GSM} |