TL | Hai saudara-saudaraku, janganlah heran, jikalau dunia ini membenci kamu. |
TB | Janganlah kamu heran, saudara-saudara, apabila dunia membenci kamu. |
BIS | Sebab itu, Saudara-saudaraku, janganlah heran kalau orang-orang dunia ini membenci kalian. |
FAYH | Saudara-saudara yang saya kasihi, janganlah heran apabila dunia membenci Saudara.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudaraku, janganlah kamu heran apabila dunia ini membenci kamu. |
KSI | Hai Saudara-saudaraku, jangan kamu heran jikalau kamu dibenci oleh dunia ini.
|
DRFT_SB | Hai saudara-saudaraku, jangan kamu menjadi heran jikalau dibenci oleh dunia ini akan kamu. |
BABA | Hei sudara-sudara, jangan jadi hairan jikalau dunia ini bnchi sama kamu. |
KL1863 | {Yoh 15:18} Djangan kamoe heiran, hei soedara-soedara! kaloe orang isi ini doenia bentji sama kamoe. |
KL1870 | Djangan kamoe hairan, hai saoedara-saoedara, kalau kamoe dibentji olih doenia. |
DRFT_LDK | DJangan kamu hhejran, hej sudara 2 ku laki 2, djikalaw 'isij dunja membintjij kamu. |
ENDE | Saudara-saudara, djanganlah heran bila dunia membentji kamu. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <3361> kamu heran <2296>, saudara-saudara <80>, apabila <1487> dunia <2889> membenci <3404> kamu <5209>. |
TL_ITL_DRF | Hai saudara-saudaraku <80>, janganlah <3361> heran <2296>, jikalau <1487> dunia <2889> ini membenci <3404> kamu <5209>. |
AV# | Marvel <2296> (5720) not <3361>, my <3450> brethren <80>, if <1487> the world <2889> hate <3404> (5719) you <5209>. |
BBE | Do not be surprised, my brothers, if the world has no love for you. |
MESSAGE | So don't be surprised, friends, when the world hates you. This has been going on a long time. |
NKJV | Do not marvel, my brethren, if the world hates you. |
PHILIPS | Don't be surprised, my brothers, if the world hates you. |
RWEBSTR | Marvel not, my brethren, if the world hate you. |
GWV | Brothers and sisters, don't be surprised if the world hates you. |
NET | Therefore do not be surprised, brothers and sisters,* if the world hates you.* |
NET | 3:13 Therefore do not be surprised, brothers and sisters,138 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). Since the author is addressing his readers directly at this point, “brothers and sisters” (suggesting a degree of familial endearment) has been employed in the translation at this point, while elsewhere the less direct “fellow Christians” has been used (cf. v. 14). if the world hates you.139 sn Cf. John 15:18, where this phrase also occurs.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> yaumazete <2296> (5720) {WONDER NOT,} adelfoi <80> {BRETHREN} mou <3450> {MY,} ei <1487> {IF} misei <3404> (5719) {HATES} umav <5209> {YOU} o <3588> {THE} kosmov <2889> {WORLD.} |
WH | mh <3361> {PRT-N} yaumazete <2296> (5720) {V-PAM-2P} adelfoi <80> {N-VPM} ei <1487> {COND} misei <3404> (5719) {V-PAI-3S} umav <5209> {P-2AP} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} |
TR | mh <3361> {PRT-N} yaumazete <2296> (5720) {V-PAM-2P} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} ei <1487> {COND} misei <3404> (5719) {V-PAI-3S} umav <5209> {P-2AP} o <3588> {T-NSM} kosmov <2889> {N-NSM} |