TB_ITL_DRF | Sebab <3754> inilah <3778> <1510> berita <31> yang <3739> telah kamu dengar <191> dari <575> mulanya <746>, yaitu bahwa <2443> kita harus <25> saling <240> mengasihi <25>; |
TB | Sebab inilah berita yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu bahwa kita harus saling mengasihi; |
BIS | Sejak semula sudah disampaikan berita ini kepadamu: Kita harus mengasihi satu sama lain. |
FAYH | sebab berita yang disampaikan kepada kita sejak semula ialah bahwa kita harus saling mengasihi.
|
DRFT_WBTC | Inilah berita yang telah kamu dengar sejak semula bahwa kita harus saling mengasihi. |
TL | Karena inilah pesan yang sudah kamu dengar dari mulanya: Bahwa patut kita berkasih-kasihan sama sendiri; |
KSI | Karena demikianlah pesan yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu hendaklah kita saling mengasihi,
|
DRFT_SB | Karena demikianlah khabar yang telah kamu dengar dari mulanya: yaitu hendaklah kita berkasih-kasihan diantara seorang dengan seorang: |
BABA | Kerna ini-lah itu khabar yang kamu sudah dngar deri mula-mula, ia'itu kaseh-lah satu sama lain: |
KL1863 | Karna inilah pengadjaran, jang soedah kamoe dengar dari moelanja, {1Yo 3:23; Yoh 13:34; 15:12} ija-itoe patoet kita-orang tjinta satoe sama lain. |
KL1870 | Karena inilah pengadjaran, jang kamoe dengar dari moelanja, bahwa tadapat tidak kita berkasih-kasihan sa'orang dengan sa'orang; |
DRFT_LDK | Karana 'ini djuga 'ada chabar 'itu, jang kamu sudah dengar deri pada mulanja, sopaja kamij meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang. |
ENDE | Karena inilah warta jang kamu dengar dari permulaan: Hendaklah kamu saling mengasihi. |
TL_ITL_DRF | Karena <3754> inilah <3778> pesan <31> yang <3739> sudah kamu dengar <191> dari <575> mulanya <746>: Bahwa patut <2443> kita berkasih-kasihan <25> sama <240> sendiri; |
AV# | For <3754> this <3778> is <2076> (5748) the message <31> that <3739> ye heard <191> (5656) from <575> the beginning <746>, that <2443> we should love <25> (5725) one another <240>. {message: or, commandment} |
BBE | Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another; |
MESSAGE | For this is the original message we heard: We should love each other. |
NKJV | For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another, |
PHILIPS | For the original command, as you knew, is that we should love one another. |
RWEBSTR | For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another. |
GWV | The message that you have heard from the beginning is to love each other. |
NET | For* this is the gospel* message* that you have heard from the beginning: that we should love one another,* |
NET | 3:11 For132 tn It could be argued (1) that the ὅτι (Joti) at the beginning of 3:11 is grammatically subordinate to the preceding statement at the end of 3:10. As BDF §456.1 points out, however, “Subordination with ὅτι and διότι is often very loose…and must be translated ‘for.’” Thus (2) ὅτι assumes an inferential sense, standing at the beginning of a new sentence and drawing an inference based upon all that has preceded. This is confirmed by the structural parallel between the present verse and 1:5. this is the gospel133 tn The word “gospel” is not in the Greek text but is supplied to clarify the meaning. See the notes on the words “gospel” and “message” in 1 John 1:5. message134 tn See the note on the word “message” in 1 John 1:5, where this same phrase occurs. that you have heard from the beginning: that we should love one another,135 sn For this is the gospel message…that we should love one another. The structure of this verse is parallel to 1:5, indicating the beginning of a second major section of the letter.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {BECAUSE} auth <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} aggelia <31> {MESSAGE} hn <3739> {WHICH} hkousate <191> (5656) {YE HEARD} ap <575> {FROM [THE]} archv <746> {BEGINNING;} ina <2443> {THAT} agapwmen <25> (5725) {WE SHOULD LOVE} allhlouv <240> {ONE ANOTHER:} |
WH | oti <3754> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} aggelia <31> {N-NSF} hn <3739> {R-ASF} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} agapwmen <25> (5725) {V-PAS-1P} allhlouv <240> {C-APM} |
TR | oti <3754> {CONJ} auth <3778> {D-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} aggelia <31> {N-NSF} hn <3739> {R-ASF} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} ap <575> {PREP} archv <746> {N-GSF} ina <2443> {CONJ} agapwmen <25> (5725) {V-PAS-1P} allhlouv <240> {C-APM} |