TL_ITL_DRF | Maka <2532> inilah <5023> engkau pesankan <3853>, supaya <2443> mereka itu tiada bercacat <423> cela. |
TB | Peringatkanlah hal-hal ini juga kepada janda-janda itu agar mereka hidup dengan tidak bercela. |
BIS | Sampaikanlah petunjuk-petunjuk ini kepada mereka, supaya mereka hidup tanpa cela. |
FAYH | Inilah yang harus menjadi peraturan jemaat, supaya umat Kristen mengetahui dan melakukan hal yang benar.
|
DRFT_WBTC | Katakan kepada orang-orang percaya di sana untuk memperhatikan keluarganya supaya tidak ada orang yang mengatakan, bahwa mereka bersalah. |
TL | Maka inilah engkau pesankan, supaya mereka itu tiada bercacat cela. |
KSI | Hendaklah engkau mengingatkan hal-hal itu juga kepada mereka, supaya mereka hidup tak bercela.
|
DRFT_SB | Adapun perkara itu pula hendaklah engkau pesan, supaya mereka itu tiada bercela. |
BABA | Ini smoa pun baik angkau psan, spaya jangan dia-orang kna chla. |
KL1863 | Maka ini perkara biar angkau pesen, sopaja djangan dia-orang berkatjelaan. |
KL1870 | Maka perkara-perkara ini hendaklah kaupesan, soepaja djangan mareka-itoe berkatjelaan. |
DRFT_LDK | Dan hendakhlah 'angkaw berpasan segala perkara 'ini, sopaja marika 'itu djangan katogoran 'adanja. |
ENDE | Itu djuga haruslah kauperingatkan, supaja mereka akan hidup tak bertjela. |
TB_ITL_DRF | Peringatkanlah <3853> hal-hal ini juga <2532> kepada janda-janda itu <5023> agar <2443> mereka hidup <1510> dengan tidak bercela <423>. |
AV# | And <2532> these things <5023> give in charge <3853> (5720), that <2443> they may be <5600> (5753) blameless <423>. |
BBE | Give orders to this effect, so that no evil may be said of anyone. |
MESSAGE | Tell these things to the people so that they will do the right thing in their extended family. |
NKJV | And these things command, that they may be blameless. |
PHILIPS | You should therefore make the following rules for the widows, to avoid abuses: |
RWEBSTR | And these things command, that they may be blameless. |
GWV | Insist on these things so that widows will have good reputations. |
NET | Reinforce* these commands,* so that they will be beyond reproach. |
NET | 5:7 Reinforce110 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. these commands,111 tn Grk “and command these things.” so that they will be beyond reproach.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} paraggelle <3853> (5720) {CHARGE,} ina <2443> {THAT} anepilhptoi <423> {IRREPROACHABLE} wsin <5600> (5753) {THEY MAY BE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} paraggelle <3853> (5720) {V-PAM-2S} ina <2443> {CONJ} anepilhmptoi <423> {A-NPM} wsin <1510> (5753) {V-PXS-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} paraggelle <3853> (5720) {V-PAM-2S} ina <2443> {CONJ} anepilhptoi <423> {A-NPM} wsin <1510> (5753) {V-PXS-3P} |