TL_ITL_DRF | Demikian juga <5615> hendaklah segala isterinya <1135> itu menaruh <5615> sopan <4586>, jangan <3361> menfitnahkan <1228> orang, maka hendaklah mereka itu menahan <3524> diri, dan dipercayai <4103> di <1722> dalam segala <3956> perkara. |
TB | Demikian pula isteri-isteri hendaklah orang terhormat, jangan pemfitnah, hendaklah dapat menahan diri dan dapat dipercayai dalam segala hal. |
BIS | Istri mereka pun haruslah juga orang yang baik, bukan orang yang suka menyebarkan desas-desus. Mereka harus tahu menahan diri dan jujur dalam segala hal. |
FAYH | Istri-istri mereka haruslah bijaksana, bukan pemabuk, bukan orang yang suka mempercakapkan orang lain, melainkan setia dalam segala pekerjaan mereka.
|
DRFT_WBTC | Demikian juga dengan perempuan, mereka juga harus terhormat. Mereka seharusnya tidak mengatakan yang jahat tentang orang lain. Mereka harus mampu menguasai diri dan menjadi perempuan yang dapat dipercaya dalam segala hal. |
TL | Demikian juga hendaklah segala isterinya itu menaruh sopan, jangan menfitnahkan orang, maka hendaklah mereka itu menahan diri, dan dipercayai di dalam segala perkara. |
KSI | Demikian juga halnya dengan istri-istri mereka. Hendaklah mereka sopan, tidak suka memfitnah, dapat menahan diri, dan dapat dipercaya dalam segala perkara.
|
DRFT_SB | Maka demikian juga hendaklah segala perempuan itu sopan, jangan memfitnahkan orang, maka hendaklah ia menahankan dirinya dan menjadi kepercayaan dalam segala perkara. |
BABA | Bgitu juga patut prempuan-prempuan pun mnjadi snonoh, bukan orang yang mngumpat, ttapi orang yang mnahan diri, dan yang kperchaya'an dalam smoa perkara. |
KL1863 | Bagitoe djoega biar bininja sopan, djangan jang kata-kata orang, melainken sopan, dan satiawan dalem segala perkara; |
KL1870 | Demikian lagi hendaklah isterinja pon beradab; djangan orang pengoempat, melainkan radjin dan satiawan dalam segala perkara. |
DRFT_LDK | Sabagej lagi sajogijanja segala bini 'ada 'indah, djangan 'awrang jang fitnah, jang djiman, jang satijawan dalam segala sasawatu. |
ENDE | Demikianpun jang wanita harus bersifat sungguh, djangan pengumpat, harus tahu menguasai diri dan dapat dipertjajai dalam segala-galanja. |
TB_ITL_DRF | Demikian <5615> pula isteri-isteri <1135> hendaklah orang terhormat <4586>, jangan <3361> pemfitnah <1228>, hendaklah dapat menahan diri <3524> dan dapat dipercayai <4103> dalam <1722> segala hal <3956>. |
AV# | Even so <5615> [must their] wives <1135> [be] grave <4586>, not <3361> slanderers <1228>, sober <3524>, faithful <4103> in <1722> all things <3956>. |
BBE | Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things. |
MESSAGE | No exceptions are to be made for women--same qualifications: serious, dependable, not sharp-tongued, not overfond of wine. |
NKJV | Likewise [their] wives [must be] reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. |
PHILIPS | Their wives should share their serious outlook, and must be women of discretion and selfcontrolwomen who can be thoroughly trusted. |
RWEBSTR | Even so [must their] wives [be] grave, not slanderers, sober minded, faithful in all things. |
GWV | Their wives must also be of good character. They must not be gossips, but they must control their tempers and be trustworthy in every way. |
NET | Likewise also their wives* must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect. |
NET | 3:11 Likewise also their wives69 tn Or “also deaconesses.” The Greek word here is γυναῖκας (gunaika") which literally means “women” or “wives.” It is possible that this refers to women who serve as deacons, “deaconesses.” The evidence is as follows: (1) The immediate context refers to deacons; (2) the author mentions nothing about wives in his section on elder qualifications (1 Tim 3:1-7); (3) it would seem strange to have requirements placed on deacons’ wives without corresponding requirements placed on elders’ wives; and (4) elsewhere in the NT, there seems to be room for seeing women in this role (cf. Rom 16:1 and the comments there). The translation “wives” – referring to the wives of the deacons – is probably to be preferred, though, for the following reasons: (1) It would be strange for the author to discuss women deacons right in the middle of the qualifications for male deacons; more naturally they would be addressed by themselves. (2) The author seems to indicate clearly in the next verse that women are not deacons: “Deacons must be husbands of one wife.” (3) Most of the qualifications given for deacons elsewhere do not appear here. Either the author has truncated the requirements for women deacons, or he is not actually referring to women deacons; the latter seems to be the more natural understanding. (4) The principle given in 1 Tim 2:12 appears to be an overarching principle for church life which seems implicitly to limit the role of deacon to men. Nevertheless, a decision in this matter is difficult, and our conclusions must be regarded as tentative. must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in every respect.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | gunaikav <1135> {WOMEN} wsautwv <5615> {IN LIKE MANNER} semnav <4586> {GRAVE,} mh <3361> {NOT} diabolouv <1228> {SLANDERERS,} nhfaleouv <3524> {SOBER,} pistav <4103> {FAITHFUL} en <1722> {IN} pasin <3956> {ALL THINGS.} |
WH | gunaikav <1135> {N-APF} wsautwv <5615> {ADV} semnav <4586> {A-APF} mh <3361> {PRT-N} diabolouv <1228> {A-APF} nhfaliouv <3524> {A-APM} pistav <4103> {A-APF} en <1722> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} |
TR | gunaikav <1135> {N-APF} wsautwv <5615> {ADV} semnav <4586> {A-APF} mh <3361> {PRT-N} diabolouv <1228> {A-APF} nhfaleouv <3524> {A-APM} pistav <4103> {A-APF} en <1722> {PREP} pasin <3956> {A-DPN} |